103
Пс. 102, 10.
Лк. 6, 30.
Ср.: 1 Кор. 2, 15.
См.: Мф. 11, 19.
См.: Мф. 23, 25–26.
Ин. 15, 17.
Ср.: Рим. 9, 33.
Притч. 10, 19.
Пс. 19, 5.
Лк. 2, 29.
Мф. 10, 12.
Имеется в виду святитель Нектарий Пентапольский (1846–1920), канонизированный Константинопольской Церковью в 1958 году. — Ред.
2 Кор. 12, 9.
Ср.: 1 Ио. 2, 15–17.
Имеется в виду преподобный Евфросин Палестинский. В его житии содержится повествование о следующем чуде. В монастыре, где жил преподобный Евфросин, был один пресвитер. Он молился о том, чтобы Господь показал ему чувственным образом райские блага. И вот однажды видит во сне, что находится в раю и встречает Евфросина, имевшего там прекрасную обитель. Тот дал ему несколько райских яблок. Проснувшись, пресвитер обнаружил у себя в руках яблоки. Придя в храм, он поведал братии о чуде. Когда это произошло, Евфросин, избегая славы человеческой, незаметно ушел из монастыря. — Прим. пер.
Ср.: Пс. 142, 5.
Старец так называет себя самого. — Прим. пер.
По–видимому, речь идет о деньгах — пятистах драхмах. — Ред.
Еф. 5, 16.
См.: Лк. 12, 7.
Рим. 12, 2. Еф. 5, 16.
Мф. 5, 8.
Стадия — греческая мера длины. — Прим. пер.
Лк. 2, 14.
Мф. 20, 28.
Речь идет о пятом гласе византийского церковного пения, который отличается радостным звучанием. — Прим. пер.
Имеется в виду евангельская притча о блудном сыне (см.: Лк. 15, 11–32). — Прим. пер.
Валахия — область в Румынии. — Ред.
Слова плача святого царя Давида о смерти его сына Авессалома (см.: 2 Цар. 18, 33). Здесь употребляются как выражение глубокой отеческой любви. — Прим. пер.
Пс. 142, 5; 76, 7.
Дикей — в скитах на Святой Горе так называют монахов, отвечающих за связь с внешним миром: прием паломников, приобретение продуктов и необходимых вещей и т. д. Дикеи назначаются обычно на 1 год. — Прим. пер.
Евр. 13, 14.
Имя Фотина по–гречески означает «светлая». — Прим. пер.
Пс. 101, 12.
Быт. 3, 19.
Вездесущий (слав.). — Ред.
Ср.: Пс. 15, 8.
Эксапостиларий Страстной седмицы. — Ред.
Ср.: Втор. 6, 4, 5.
См.: Ин. 14, 23.
Деян. 17, 28.
Притч. 3, 12.
Ср.: Ин. 15, 12.
Ср.: Лк. 8, 48.
2 Цар. 12, 13.
Ср.: Ис. 8, 18.
Ср.: Мф. 12, 30.
Мф. 22, 39, 40.
1 Кор. 13, 4–5.
1 Ин. 4, 16.
Деян. 17, 28.
Пс. 150, 6.
Ср.: Втор. 6, 5.
Ср.: Рим. 8, 35.
1 Ин. 4, 16.
1 Ин. 4, 8.
Ср.: Мф. 11, 12.
Ср.: 1 Пет. 4, 11.
На Святой Горе Афон во всех монастырях, за исключением Иверского, употребляется византийское время, согласно которому полуночи соответствует заход солнца. — Ред.
Здесь имеется в виду молитва по четкам, которая совершается отшельниками вместо церковных служб суточного круга, за исключением литургии. — Прим. пер.
1 драми равен 3,2 грамма. — Прим. пер.
Имеется в виду консервная банка емкостью порядка 400 мл. — Прим. пер.
Указанное здесь соотношение византийского и употребляемого сейчас в Греции времени не является постоянным, поскольку точкой отсчета для византийского времени служит момент захода солнца, который считается соответствующим 12 часам ночи. — Прим. пер.
Ср.: 1 Пет. 4, 11.
Ср.: Мф. 25, 21.
Ср.: 1 Пет. 4, 11.
Ср.: 2 Кор. 12, 4.
Мф. 25, 23.
Ин. 15, 5.
Пс. 126, 1.
1 Пет. 5, 11.
Пс. 126, 1.
Пс. 39, 2.
Пс. 93, 17.
Ср.: Рим. 11, 33.
Ср.: 1 Пет. 4, 11.
1 Кор. 12, 3.
Пс. 134, 7. Иер. 10, 13.
Ср.: 1 Пет. 4, 11.
Ср.: 1 Пет. 4, 11.
Пс. 48, 13.
См.: Лк. 15, 16.
1 Ин. 4, 16.
Ин. 13, 34.
Ср.: Исх. 3, 5.
Ср.: Евр. 6, 19.
Пс. 48, 13.
Ин. 1, 3.
См.: Мф. 5, 15.
См.: «Аз есмь путь и истина и живот» (Ин. 14, 6).
Франки — традиционное для греческого мира обозначение всех вообще западных христиан. — Прим. пер.
Здесь и далее выделено автором.
Мф. 25, 21.
1 Кор. 4, 7.
2 Кор 12, 4.
Ср.: Кол. 1, 29.
См.: Флп. 2, 13.
Ср.: Лк. 22, 62.
Мф. 25, 23.
См.: Мф. 25, 22. Имеется в виду раб, получивший два таланта и приобретший другие два. — Ред.
Ср.: Быт. 28, 18.
Мф. 5, 19.
См.: Чис. 11, 4–6.
Ср.: Чис. 11, 6.
Ср. Мф. 11, 12.
См.: Иов 1, 10–12.
Ср.: Иов 2, 4–6.
Пс. 126, 1.
Пс. 117, 18.
Пс. 39, 3.
Ср. Мф. 25, 21.
См.: 1 Цар. 2, 6.
См.: Иез. 33, 11.
См.: Чис. гл. 23–24.
См.: Суд. 15, 18–19.