Streeter В. Н. The Four Gospels. A study of origins treating of the manuscript tradition, sources,
Schlalter Adolf. Der Evangelist Johannes, wie er spricht, denkt und glaubt. Stuttgart, 1930.
Temple William. Readings in St. John's Gospel (First and second series). London, 1945. P. 105
In Joannis Evangelium tractatus 112,5 (Migne P. L., t. 35, Malchus interpretatur regnaturus).
Hugel F. von. John, Gospel of St. Encyclopaedia Britannica, 14 edit. XIII. London, 1929. P. 95 cл.
Ук. соч., с. 60 cл.
См., например: Dibelius Martin. Johannesbriefe, § 2b. Religion in Geschichte und Gegenwart. 2 Аufl. III Band. Tubingen, 1929. Col. 347 cл
Другой возможный перевод: «Был Свет истинный, приходящий в мир: Он просвещает каждого человека».
В позднейших рукописях: «Сын Ионы». -То же в Ин. XXI, 15, 16, 17.
Петрос — по-гречески: камень. Ср. Мф. XVI, 18.
Или «Дух, где хочет, дышит». Одно и то же греческое слово значит «дух» и «ветер»
Стихи 3 — 4 отсутствуют во многих древних рукописях Ин.
Отрывок VII, 53 — VIII, 11 отсутствует почти до всех древнейших рукописях Нового Завета и был неизвестен древнейшим толкователям Ин.
Некоторые древние рукописи оправдывали бы перевод: «не устоял».
Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего…»
'Буквально: «Защитника», «Ходатая» (ср. I Ин. II, 1)
Мелкая римская военная единица.
К буквальному переводу стихов 5, 6 и 8, ср. перевод VIII, 24, 28, 58 и XIII, 19
Латинское название римского офицерского чина. В буквальном переводе с греческого: «тысяченачальник».
Или: «наложив на иссоп».