17
Здесь святитель Иоанн Златоуст излагает только мысль, содержащуюся в Книге пророка Иезекииля (3, 19), не приводя буквально слов его.
В греческом тексте: γέγονεν.
Греческие слова: έλαιον – елей, и: έλεος – милость, по их подобозвучию, святитель Иоанн Златоуст употребляет здесь одно вместо другого.
То есть сердце доброе, милостивое.
Разумеется изречение: милости хощу, а не жертвы (Мф. 9. 13).
То есть в огне.
Святитель Иоанн Златоуст передает здесь буквально слова евангелиста χάριν άντì (буквально: вместо) χάριτος.
В греческом тексте: ò προφήτης.
Χριστοί – в общем значении: помазанные, каковы были первосвященники, цари и прочие.
В греческом тексте: τòν Μεσσíαν.
То есть с теми лицами, которые в Священном Писании называются помазанниками в общем значении этого слова.
То есть что Христос видел его под смоковницею еще прежде, чем пришел к нему Филипп.
Это лжеучение манихеев.
То есть между современниками Иисуса Христа.
То есть Таинства Святого Крещения.
Разумеется крещение.
То есть по человечеству.
В греческом и славянском текстах: со Иудеи. Но святитель Иоанн Златоуст, читая: со иудеем, основывает на таком чтении и последующее свое толкование.
Иудейского.
Разумеется обращение язычников.
Так в подлиннике: ένανάγησαν. В славянском тексте: от веры отпадоша.
То есть возлежал на персях Христа.
То есть по времени ближайшие к Новому Завету.
То есть в первобытном состоянии.
На публичных играх.
Савелий (III в.) – еретик. – Ред.
Плотника. – Ред.
В подлиннике: чрез Него – δì οú.
В греческом тексте: άναχερασϑφ́μεν.
Маркион (конец I в. – 160) – основатель еретической секты маркионитов, получившей широкое распространение в Римской империи. – Ред.
В славянском переводе Библии: «пятидесят».
У святителя Иоанна Златоуста Вавилония и Ассирия часто называются Персией.
«Хирагра – костолом в руках и пальцах, что подагра в ногах» (Толковый словарь В. И. Даля). – Ред.
ò έρως.
άγάπης.