Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53
74
Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.
Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? (искаж. швейц. нем.)
Давай на «ты», на брудершафт, я рад (швейц. нем.).
Здесь: разгульная вечеринка, пьянка (нем.).
Вадтлендская колбаса (нем.). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.
Венский шницель (нем.).
Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.
Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.
Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.
Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.
Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.
Озеро сегодня очень тихое (англ.).
Игра (англ.).
Наши элегантные гости (англ.).
Оставь в покое эти создания! (англ.)
Это нормально (англ.).
Мучные клецки, швейцарское блюдо.
Усопший (нем.). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).
Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.
Транспортный поток, транспортная река (нем.).
Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.
Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.
Как? Не может быть! (фр.)
Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53