Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 51
17
Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).
Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).
Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).
Parfait – замечательно (фр.).
Financier – бисквитное пирожное (фр.).
Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.
Tenez – держите (фр.).
Tiens – держи (фр.).
Vous – вы (фр.).
Tu – ты (фр.).
Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).
Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).
Chef cuisinier – главный повар (фр.).
Plat – поднос (фр.).
Grains de beauté – родинка (фр.).
Pardon – извините (фр.).
Enfin – наконец (фр.).
Fesses – ягодицы (фр.).
La Rose – Роза (фр.).
Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).
Trousse de toilette – косметичка (фр.).
Chaton – котенок (фр.).
Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).
Bordel – черт возьми (фр.).
Salaud – подлец, мерзавец (фр.).
Le connard – козел, придурок (фр.).
Fiancé – жених (фр.).
Vieux village – старая часть города (фр.).
Bonjour – здравствуй (фр.).
Bise – поцелуй (фр.).
E.Q. – коэффициент эмоций.
I.Q. – коэффициент интеллекта.
Pute – сучка, шлюха (фр.).
Pucette – малышка (фр.).
Eau de rose – розовая вода (фр.).
Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) (фр.).
Excusez-moi – извините (фр.).
Cure-dents – зубочистка (фр.).
Colorant rouge – красный краситель (фр.).
Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.
Boules – шары (фр.).
Café – кафе (фр.).
Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции (фр.).
Vraiment – В самом деле (фр.).
Terrain de boules – площадка для игры в шары (фр.).
Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? (фр.)
Je t’assure – я тебя уверяю (фр.).
«Le Relais d’Or» – название ресторана.
Saint-Amour – название города.
Arrondissements – административные округа (фр.).
Biscuit – бисквит (фр.).
Sorbet – фруктовое мороженое (фр.).
Millefeuille – наполеон (фр.).
Eclair au chocolat – шоколадный эклер (фр.).
Salon de chocolat – шоколадный салон (фр.).
Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка (фр.).
Pâte – тесто (фр.).
Fort – сильно (фр.).
Petits – маленькие (фр.).
Crème pâtissière – заварной крем (фр.).
Non, mais – надо же (фр.).
Tarte citron – лимонный торт (фр.).
Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C (фр.).
Non – нет (фр.).
Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное (фр.).
Дхал – индийское пюре из бобов.
Putain de porte – проклятая дверь (фр.).
Bébé – малышка (фр.).
Minette – лапочка, киска (фр.).
Chaton – котенок (фр.).
Concours – конкурс (фр.).
César – национальная кинопремия Франции (фр.).
Salut, Papa – Привет, папа (фр.).
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора (фр.).
Salle – зал (фр.).
Ma belle – моя красавица; голубушка (фр.).
La Grande Épicérie – название магазина (фр.).
Je t’aime – я тебя люблю (фр.).
Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой (фр.).
Imbécile – слабоумный, дурак (фр.).
Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря (фр.).
Non – нет (фр.).
Parc naturel – заповедник (фр.).
Stressé de la vie – под стрессом от жизни (фр.).
Bon sang – восклицание «черт побери!»; «бог ты мой!» и т. п. (фр.).
Fiancée – невеста (фр.).
Oui – да (фр.).
Son putain de Coeur – его проклятое сердце (очень грубое выражение) (фр.).
Putain de salaud de beau-père – чертов козел тесть (очень грубое выражение) (фр.).
Ganache – крем из шоколада, сливок и масла (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 51