Марк Хелприн - На солнце и в тени
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 167
116
Намек на происхождение слова butler («дворецкий») от старофранцузского boteillier («виночерпий, слуга, отвечающий за вина»), производного от boteille (ныне bottle, «сосуд для вина, бутылка»).
117
Имеется в виду Дюнкеркская операция 26.05–4.06.1940 по эвакуации в Великобританию английских, бельгийских и части французских войск, блокированных немецко-фашистскими армиями в районе Дюнкерка.
118
Йорктаун – город в США, у которого в октябре 1781 г. американские и французские войска вынудили к капитуляции семитысячную английскую армию, что означало окончание военных действий в Войне за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг.
119
Явный лидер (лат.).
120
PIAT – английское противотанковое ружье (Projector Infantry Anti-Tank), принятое на вооружение в 1943 г.
121
Spam – американская торговая марка консервированного мяса.
122
Злой карлик из одноименной сказки братьев Гримм.
123
Манчкины (munchkin, букв. «жующий народец») – один из народов, населяющих волшебную Страну Оз в одноименной книге Ф. Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» называются жевуны.
124
«Штуг IV» – средняя по массе немецкая самоходно-артиллерийская установка времен Второй мировой войны.
125
Айк – распространенное в США прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969).
126
В американском сленге того времени lick часто выступал эвфемизмом для kick, то есть девиз 17-й дивизии СС Эйзенхауэр понял как «Надерите мне задницу».
127
Из ничего (лат.).
128
Традиционный швейцарский сыр, твердый и без дырок, производимый в округе Грюйер в Швейцарии.
129
Омлет с зеленью (фр.).
130
Пуласки-Скайвей – четырехполосный мост-дамба в северо-восточной части штата Нью-Джерси.
131
«Спитфайр» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
132
Ноль градусов по Фаренгейту соответствует примерно 18 градусам ниже нуля по Цельсию.
133
Желеобразный спирт, расфасованный в жестяные банки и предназначенный для сжигания непосредственно в банке.
134
Военная академия Соединенных Штатов Америки – высшее федеральное военное учебное заведение армии США, старейшая из пяти военных академий США.
135
Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре.
136
Система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии, в приграничной полосе от Клеве до Базеля, – немецкая линия обороны на суше.
137
Примерно –23 °C.
138
«Иди сюда», «Я не буду стрелять», «Подойди» (нем.).
139
Район Манхэттена, границы которого – 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Название получил из-за частых в XIX веке пожаров, а также высокого уровня преступности.
140
Северный пригород Нью-Йорка, где вплоть до 60-х годов прошлого века были сильны антисемитские настроения.
141
Американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе.
142
Гоночная лодка.
143
Частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.
144
Траншейная стопа – некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода.
145
Собачья бирка – идентификационный солдатский жетон.
146
Одна из наиболее ярких особенностей Центрального вокзала Нью-Йорка – астрономическая фреска на потолке главного здания.
147
Устричный бар – самое старое заведение Центрального вокзала Нью-Йорка, открывшееся вместе с ним в 1913 году. В этом баре подают около 30 сортов устриц.
148
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
149
Второзаконие, 24:5.
150
Обрывистый берег побережья Нормандии высотой 30 метров, ставший объектом атаки штурмовой группы рейнджеров американской армии в ходе операции «Оверлорд» во время Второй мировой войны. В конце двухдневной операции от 225 высадившихся рейнджеров в строю осталось около 90 человек.
151
«Сарди» – Ресторан, расположенный в театральном районе Манхэттена между Бродвеем и Восьмой авеню, известный сотнями карикатур знаменитостей шоу-бизнеса, которые украшают его стены.
152
Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс (1888–1964) – американский актер, комик.
153
Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) – губернатор штата Нью-Йорк (1943–1955) и проигравший кандидат в президенты США от республиканцев на выборах в 1944 и 1948 гг.
154
Часы швейцарской компании «Patek Philippe & Co».
155
Эмили Пост (1872–1960) – автор книги «Этикет», которая была впервые издана в США в 1922 году, многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и стала классикой американской литературы.
156
Коннахт – провинция на западе Ирландии.
157
Гоббсианский постулат международного поведения – государство свободно в достижении своих целей в отношении других государств и не связано какими-либо моральными или правовыми ограничениями.
158
Йосенабе – японский суп, горячий горшок с морепродуктами, тофу и овощным ассорти в бульоне на основе водорослей и сушеного тунца.
159
Гуадалканал – остров в Тихом океане, входит в архипелаг Соломоновых островов.
160
Холден Колфилд – герой повести Дж. Д. Сэлинджера (1919–2010) «Над пропастью во ржи» (1951). Согласно легенде, это имя появилось после того, как Сэлинджер увидел афишу к романтической комедии «Дорогая Рут» (Dear Ruth, 1947), в главных ролях которой снимались Уильям Холден и Джоан Колфилд, но это неверно – первые рассказы о Холдене были написаны в начале 1940-х годов, еще до выхода фильма.
161
Всемирная выставка 1893 года, проходившая в Чикаго и ставшая одной из самых масштабных в истории. Ее назвали «Колумбовской», поскольку она была посвящена 400-летию открытия Америки.
162
Максимилиан Дельфиниус Берлиц – немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
163
Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США, основанная в 1858 году. Универмаг «Мейсиз» на 34-й улице Манхэттена определил дату Дня благодарения, отмечающегося в четвертый четверг ноября. С 1920-х годов в этот день в Нью-Йорке проходит парад Дня благодарения «Мейсиз».
164
Как (фр.)?
165
Браунстоун – тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., возведенного из красновато-коричневого железистого песчаника или облицованного им.
166
Среда обитания (нем.).
167
Полуфабрикат металлургического производства, представляющий собой стальную заготовку прямоугольного сечения.
168
Линия Зигфрида (нем. Siegfriedstellung) – система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии.
169
Брасеро – батрак, сельскохозяйственный рабочий (исп.).
170
Тортилья – мягкая пшеничная лепешка.
171
Фахита – блюдо мексиканской кухни, представляющее собой жареное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами, завернутое в тортилью.
172
«Семь сестер» – ассоциация старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США, основанная в 1915 году и включающая колледжи Вассар, Рэдклифф, Брин-Мор, Уэллсли, Маунт-Холиок, Барнард, Смит.
173
Мелвин Дуглас (1901–1981) – американский киноактер, двукратный лауреат премии «Оскар», обладатель «Золотого глобуса», а также двух звезд на голливудской Аллее славы.
174
С 1942-го по 1965 год пивная компания «Рейнгольд» ежегодно устраивала конкурс на звание «Мисс Рейнгольд». Американцы путем голосования выбирали самую красивую девушку из предложенных кандидатур. Конкурс был очень популярен: в 1959 году было подано более 21 миллиона голосов.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 167