Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91
39
Коридорный (bell – колокольчик, boy – мальчик).
Басби Беркли – режиссер голливудских мюзиклов в 1930-е годы.
Господин Чакко приехал (малаялам).
Так называется детское стихотворениеанглийского писателя А.А. Милна (1882–1956).
Румпельштильцхен – гном из немецких народных сказок.
«Багряный цветок» («The Scarlet Pimpernel») – в одноименном романе английской писательницы баронессы Оркси (1865–1947) тайный союз неуловимых англичан, спасавших невинных людей от террора во время Великой французской революции.
Онам – праздник сбора урожая.
Видоизмененная цитата из шекспировского «Макбета» (акт IV, сцена 1; перевод Ю. Корнеева).
Во время праздника Онам проходят состязания по гребле на очень длинных лодках.
Намек на «Соляной марш», организованный Махатмой Ганди в 1930 г. в знак протеста против монополии английских колониальных властей на соль.
Эй! (малаялам).
Синий Бог – Кришна.
Приношение богу в виде цветов, кокосовых орехов и т. п. – традиционный элемент индуисткой обрядности.
Аджаита – комплекс древних буддийских пещерных храмов близ Аурангабада.
Здесь и ниже использован перевод В. Бетаки.
Мальчик читает отрывок из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт III, сцена 2; перевод Мих. Зенкевича).
Садху, свами – духовные лица, святые (в индуизме).
Усами (малаялам).
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91