Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 86
3
Брокес Бартольд Генрих (1680–1747) – немецкий поэт, известен своей религиозно-философской лирикой.
Лекарственный препарат.
Все наверх! (англ.)
Паул ван Остайен. Мелопея. Здесь и далее стихотворение фламандского поэта цитируется в переводе Н. Мальцевой.
Римские кони!.. Вперед, вперед, дилетанты! (ит.)
Судомой, друг мой (фр.).
Начальник по кадрам – катастрофа! (фр.)
Дочиста, дружище! (ит.)
Будущий (лат.).
Национальная Народная армия (ГДР).
Г. Тракль. Соня. Перевод А. Прокопьева.
Новый судомой (фр.).
Все течет (греч.) – главная идея древнегреческого философа Гераклита (535–475 до Р.Х.).
См. Ф. Ницше. Так говорил Заратустра.
Роман (1956) немецкого писателя Ханса Хенни Янна.
Легендарный город, погрузившийся на дно моря.
Rebhuhn (нем.) – куропатка.
Район, где расположено головное предприятие, называется Шёневайде (по-немецки: Красивый луг), а Кромбах со злости называет его Швайневайде (Поросячий луг).
Почему так тихо? (ит.)
Имеется в виду Вальтер Ульбрихт (1893–1973) – партийный и государственный деятель ГДР.
Иона, 1:12.
Песоа Фернанду (1888–1935) – португальский писатель.
Перевод В. Топорова.
Понятно? (фр.)
Г. Тракль. Соня. Перевод А. Прокопьева.
О телах, привезенных сюда в прошлом (англ.).
Перевозка людей запрещена (дат.).
Консультант (дат.).
Новалис. Гимны к Ночи. Перевод В. Микушевича.
Пещера (исп.).
«Маршрут бегства – Балтийское море» (дат.).
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 86