97
Война есть война (нем.).
Подите сюда, Келлер (нем.).
Губка (лат.).
Стой! Полиция! (нем.).
Перефразированная строка из стихотворения Стефана Малларме «Морской ветер»: «Печальна плоть, увы, и я прочел все книги».
Совсем (нем.).
Ах, так (нем.).
Никакого (нем.).
Нет (нем.).
Что? (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Мед! Не искусственный. Мед. Для вас. До свидания (искаж. нем.).
Легендарное чудовище, якобы обитавшее в окрестностях Тараскона.
Начальные слова Песни Богородицы «Величит душа моя Господа» (лат.).
В воскресенье 25 июля. — Прим. автора.
Греческие солдаты, сражавшиеся против турок во время войны за независимость.
Здесь: убийца (исп.).
Французский ружейный гранатомет.
Пастух (исп.).
Слова Жана Полана, переданные Жаном Дютуром. — Прим. автора.
Друг (исп.).
Объятие (исп.).
Звездно-полосатый (т. е. национальный флаг США) навеки (англ.).
Мишлен-86 — карта дорог Франции, издаваемая Мишленом. Карта 86 охватывает Юг Франции.
Ничья земля (англ.).
«Жонглер Богородицы» — название рассказа Анатоля Франса.
Сенегальские голубые голуби… (англ.).
Ручей (каталонск.).
Гора (каталонск.).
Песня (нем.).
Прощай (исп.). Букв.: поручаю тебя богу (a Dios).
Тюрьма строгого режима (исп.).
Завтра утром (нем.).
Курорт в департаменте Кальвадос.
Ох, матушки мои! (каталонск.).
Forces Françaises de L’Intérieur — Французские Внутренние Силы, созданные в начале 1944 г. и объединившие все вооруженные силы Сопротивления — ФТП, деголлевскую Тайную Армию и др.
Пчелы (нем.).
Мир, покой (нем.).
«Так говорил Заратустра» — книга Ф. Ницше.
Красные (исп.).
«Из глубины взываю» (лат.) — католическая заупокойная молитва.
Впоследствии была заменена мемориальной доской. — Прим. автора.
Люди вне закона (англ.).
Победа (англ.).