Отчего ты так рано поднялась? Что с тобой? Почему дрожишь? (исп.)
Сбежала? Из монастыря? Это невозможно. Не верю тебе (исп.).
Ничего не понимаю. Лучше поговорить с настоятельницей, разузнаем все толком. (исп.).
Каатинга — равнина, поросшая кустарниками и редколесьем, на северо-востоке Бразилии.
Эрико Вериссимо (1905–1975) — бразильский писатель.
Бог велик (исп.).
Где приказ? Давай его сюда! (исп.)
А где же Силвия? Что-то я ее не вижу. — Заболела. — Заболела? Ах, какая жалость! Я так хотел устроить с ней праздник... Праздник карнавала, разумеется. — Карнавала, и только? — Она так хороша... (франц.)
Парижанин (франц.).
Эуклидес да Кунья (1866–1909) — бразильский писатель, автор документального повествования «Сертаны».
Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.
«Братья Шанго» (англ.).
Что вы делаете? (исп.)
Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт-романтик, борец против рабства.
Что с тобой, дочка? Приди в себя, несчастная! (исп.)
Подожди! Я изгоню беса! Сейчас, сейчас! (исп.)
Изыди, сатана! (лат.)
Английский дамский костюм (франц.).
Свершилось! (лат.) — Предсмертные слова Иисуса Христа.
Жозе Мартиниано де Аленкар (1829–1877) — бразильский писатель и политический деятель, один из виднейших представителей романтизма, автор, в частности, известного романа «Ирасема» (1865).
«Веселый Кролик» — название кабачка на Монмартре.
«Шалая Лошадь» — варьете в Париже.
«Греческий пастух» (франц.).
«Семь чудес» (франц.).
«Незнакомец с реки» (франц.).
«Энциклопедия мирового религиозного искусства» (нем.).
До свиданья (франц.).
«Господу хвала!» (лат.)