67
Дерьмо (англ.).
Товары (англ.).
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
Горячие ночи (англ.).
Бромптонская молельня – римско-католическая церковь в Лондоне.
«Они еще не вернулись» (англ.).
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
Ладино – сефардский (испано-еврейский) язык.
«Надзирать и наказывать» (фр.).
Увы (фр.).
Ботеро Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
Марио Мучник (р. 1931) – испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
«Сендеро луминосо» – «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
Зубастая вагина (лат.).
Ночная жизнь (англ.).
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) – официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
Замки (фр.).
Любовник (фр.).
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
Гуако – ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
Виктория де лос Анхелес (1923–2005) – испанская оперная певица.
Бедный мой друг (фр.).
Каритас – благотворительная католическая организация.
Тафельшпиц (нем.) – отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
Старик (фр.).
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
Приятели (фр.).
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
Богомол (лат.).
Набитый дурак (фр.).
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
Не валяй дурака, старик! (фр.)
Массачусетский технологический институт – ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
Статья (англ.).
Нокаутировала (англ.).
Шунты (англ.).
Севиче – блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе – блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса – картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело – креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
Пришлый (фр.).
Чоло – прозвище перуанцев.
Бутифарра – свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
Чалако – житель г. Кальяо.
От исп. deliciosa – вкусная, лакомая.
Анчовета – разновидность сардины.
Рокоте – сорт перца; арекипы – индейцы в Перу.
Хосе Карлос Мариатеги (1894 – 1930) – перуанский писатель.
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
Сарсуэла – род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) – тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.
Гросс Георг (наст. имя и фамилия – Георг Эренфрид; 1893–1959) – немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891–1969) – немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.
Растро – район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.
Легковесный (англ.).
Дорогой (ит.).
В русском переводе «Счастливые дни».