17
Общественная баня (фр.).
Праздник цветов (фр.).
Очаровательная средневековая деревушка вблизи Тивьера в Зеленом Перигоре, над которой возвышается замок XV в. со множеством башенок, музеем бумаги, изобилием старинных колоннад; официально включена в категорию «Прекраснейших сел Франции».
Поднять рюмочку для скрепления дружбы и согласия (фр.).
Партизаны, подпольщики (в период оккупации Франции в 1940–1944 гг.) (фр.).
Вороночник рожковидный — гриб серо-черного цвета, напоминающий лисичку.
Исторический памятник (фр.).
Алкогольный напиток, смесь сухого белого вина с черносмородиновым ликером.
Пирожное с взбитыми сливками (фр.).
«Липы» (фр.).
Розовое вино (фр.).
Абунданция — в римской мифологии богиня успеха, процветания, достатка и удачливой судьбы.
Крендель с начинкой из сливок, плавленого сыра, сахара и малины с добавлением ликера Grand Marnier.
Большой багет; можно сказать, багет на всю семью (фр.).
Слоеный торт (типа торта «Наполеон») (фр.).
Дорогая Эмилия (фр.).
Моя дорогая Эмилия (фр.).
Магазин канцелярских товаров (фр.).
Малиновое желе (фр.).
Viennoiserie — венская выпечка, изделия из слоеного дрожжевого теста; croissants — круассаны; chocolatines, или pains au chocolat — булочки с шоколадом; pains aux raisins — булочки с изюмом (фр.).
Заварные орешки по-шарантски (фр.).
Чайный салон (фр.). Французские чайные салоны, предлагающие богатый выбор закусок и разных видов чая и сладостей, открыты с раннего утра до позднего вечера. Цены там выше, чем в обычных кафе и бистро.
Дословно: «ломающий челюсти» (фр.) — прозвище, которое анжуйский пирог из свежего сыра и миндаля получил из-за своей плотной консистенции. Пирог этот запекают дважды, что и делает его очень твердым, но от этого еще более вкусным.
От фр. boulangère — булочница.
Праздник святого Иоанна (аналог славянского Ивана Купалы — в ночь с 21 на 22 июня).
Местечко во Франции, где расположена мировая столица трюфелей.
Продолжайте в том же духе (фр. разг.).
А вот и чудо! (фр.)
Закуски (фр.).
Ночи святого Иоанна (фр.).
Вяленые колбасы (фр.).