33
Итальянский коктейль.
Виареджо и Форте-деи-Марми – известные приморские курорты.
Флоренский пляж (англ.), Сен-Тропез и Санта-Моника – известные курорты.
Малолитражная машина фирмы «Фиат».
Джиджино, Джиджи – уменьшительное от Луиджи.
Место встречи Гарибальди с королем Пьемонта.
«Лесок» (франц.).
Крупные предприятия на севере Италии.
Персонаж одноименного романа В. Пратолини, рабочий-каменщик. Действие романа происходит в начале XX века.
Пицца – слоеный пирог с рыбной начинкой.
«Институт промышленной реконструкции» – итальянское ведомство, контролирующее деятельность государственных предприятий.
Итальянская Федерация рабочих-металлистов.
18 апреля 1948 года – День поражения левых сил. на выборах, приведших к власти христианских демократов.
«Не пройдут» (исп.).
В лимбе, по католическим верованиям, пребывают души младенцев, умерших до крещения.
Виноградная водка.
Джузеппе ди Витторио – видный деятель Итальянской коммунистической партии, до своей кончины в 1947 году – председатель Всеобщей итальянской конфедерации труда и Всемирной федерации профсоюзов.
Марки гоночных машин
Кофе со взбитыми сливками.
Извини (англ.).
Полицейское управление.
Место боев в Алжире.
Парашютисты французского генерала Массю, которые во время войны в Алжире отличались особой жестокостью.
Имеется в виду небоскреб в Милане, административный корпус крупнейшей в Италии фирмы резиновых изделий «Пирелли».
Ведомство социального страхования.
Фирма по продаже итальянской нефти.
Разбойники и удальцы (англ.).
Намек на закон, запретивший публичные дома в Италии.
Ну разве не дерьмо! (англ.).
По латыни просо – Panicum millaceum.
Название детской фашистской организации.
См. сноску 4.