Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 60
58
Целую ручку, мадам! (нем.).
Да, мадам… нет, мадам! (фр.).
— Он пьян… совершенно пьян (фр.).
— Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой. Да, к себе.
— Шагай! (фр.).
Froid — Холодный, Chaud — Горячий (фр.).
Хороший (нем.).
Это было хорошо! (нем.).
Это надувательство! (фр.).
Надувательство (фр.).
Да нет же, нет же, малышка! (фр.).
Беспорядочный набор личных имен из всех областей современной и исторической жизни США: общественных и политических деятелей, писателей, артистов, спортсменов; названий фирм и их широко разрекламированных продуктов; индустриальных и банковских компаний, транспортных монополий; ресторанов и кафе, а также популярных ансамблей и героев криминальной хроники.
«Битва» (фр.) — роман популярного в начале столетия Французского беллетриста Клода Фаррера, широко эксплуатировавшего в своих книгах мотив противостояния Востока и Запада.
Аминь. Слава. Слава. Аллилуйя! (лат., англ.)
Аминь. Аминь. Аллилуйя! (лад.).
Голливудская звезда 1920–30-х годов.
Существующая в Нью-Йорке с начала века ночлежка для бедных и неимущих.
Иронический намек на творчество современника Г. Миллера — американского писателя-авангардиста У. Бэрроуза, автора нашумевших романов «Голый завтрак» и «Мягкая машина»
Букв. «Мужа пою…» (лат.) — вошедшая в широкий речевой оборот фраза из «Энеиды» Вергилия.
Национальное китайское мясное блюдо, популярное в США.
Похмелье (нем.).
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 60