Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53
62
Я англичанин (фр.).
Кальмары? (фр.).
Каракатица (фр.).
Дорогой, и я люблю тебя (фр.).
Доставка и приготовление еды для различных мероприятий. — Примеч. пер.
Предатель (фр.).
До свидания (фр.).
Полный кризис (фр.).
С удовольствием (фр.).
Французское выражение, равнозначное по смыслу пожиманию плечами. — Примеч. пер.
Цвета французского флага. — Примеч. пер.
Бригада по борьбе с преступностью, комиссар Леанн Коголин (фр.).
Шеф-повар (англ.); босс, начальник (фр.).
Горизонтальный шпионаж (фр.).
Ха, этот маленький мошенник (фр.).
Му-Му, это Месье Уэст. Он приехал из Лондона (фр.).
Не так ли (фр.).
Вперед! (фр.).
Total Fina Elf — французская мультинациональная нефтяная компания. — Примеч. пер.
Шестнадцать (англ.).
Сикстинская капелла (англ.).
Ублюдок (англ.).
Пойдемте, месье (фр.).
Здесь: как-как? (фр.).
Паста из маслин, каперсов и анчоусов. — Примеч. пер.
Деревенский праздник (фр).
Зловонный, отвратительный, мерзкий (фр.).
Свободные велосипеды (фр.).
Остроумный ответ (фр.).
Хорошего гольфа (фр.).
Я? (фр.).
Нет, нет, я клянусь тебе, что нет! (фр.).
Хороший день (фр.).
Намек на строчки из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши…»: «Ах, милый, ты не одинок: / И нас обманывает рок… / Мы счастья ждем, а на порог / Валит беда» (перевод С. Я. Маршака). — Примеч. пер.
«Мой путь».
«Как обычно».
«Если ты уйдешь».
«Не оставляй меня».
Кто? (фр.).
Ты сумасшедший или как? (фр.).
В провинции? (фр.).
Давай же (фр.).
А, это ты (фр.).
А, спасибо, нет, я… (фр.).
Мадам комиссар (фр.).
Может, тогда апельсинов? (фр.).
Может, тогда апельсинов? (фр.).
Замечательно (фр.).
Автор ошибается: человек, предотвративший покушение, был французом. — Примеч. пер.
Я тоже (фр.).
Моя рука (фр).
Секундочку (фр.).
Конечно (фр.).
Здесь: это большой груз (фр.).
Древнейший из народов, населявших Шотландию. — Примеч. пер.
Это невозможно! (фр.).
Быстро (фр.).
Договорились, малыш? (фр.).
Мои друзья (фр.).
Поздравляю и благодарю (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53