100
Мотор Кили (англ).
Ты же знаешь о Бене Франклине? (англ)
Его отнесли… к классу вечных двигателей (англ).
Его зарегистрировали как «двигатели, гидропневматические» (англ).
Ранние электрофизики… в эпоху Просвещения (англ).
А, вот и он, теперь можем начинать (англ).
Наши немецкие друзья (англ).
Почти как терроризм, но без жертв (англ).
Абу-Грейб — город в Ираке, где находится тюрьма, в которой американцы пытали, насиловали и издевались над мужчинами, женщинами и подростками, обвиняемыми в причастности к террористическим действиям. Фаллуджа— древний иракский город, пострадавший от американцев во время операции «Буря в пустыне» в 1991 г., а также после вторжения войск международной коалиции. Милай — деревенская община в Южном Вьетнаме, в 1968 г. американские солдаты совершили массовое убийство гражданского населения нескольких деревень, входивших в состав общины.
Прежде всего нам надо обсудить то, что не вызывает у меня гордости (англ).
Что она думала, будто поможет старому человеку (англ).
Это не совсем неверно, как видите (англ).
И кстати, я видел тебя в зеркале (англ).
Дата рождения (англ).
Не знаю что (фр).
Ничего, если я… (англ).
«Мисс! Простите, мисс!., мисс, э-э, Старик? Кто-то оставил… посылку для вас». — «Кто это был?» — «Молодой человек, он… думаю, это был просто посыльный». — «Хорошо, спасибо» (англ).
Карл Краус (1874–1936) — знаменитый австрийский писатель и публицист.
Ограничения и особые отметки (англ).
Неделя поддержки армии (англ).
На восток, брат мой, на восток (англ).
Досуг вне дома, куда пойти, что сделать, справочник на все случаи жизни (англ).
Добраться туда (англ).
Это устрично-синее здание… между амбаром и заправкой… если вам что-то понадобится, после закрытия магазина… (англ)
Чего такое, те чё-то надо?. Ты не поверишь, Гарри. Тут у нас еще один/одна/одно {англ).
Здесь и далее цитаты из «Короля Лира» приводятся в переводе Б. Пастернака.
Похоже, мы выбрали лучшее место… и единственное (англ).
С 1816 г., старейший американский поставщик оружия (англ).
Красный — цвет планеты Марс и соответствует первой ноте музыкальной гаммы. В раннем христианстве он обозначал страдания и смерть Христа и был цветом войны, раздора и жертвы (англ).
Пер. Г. Михайлова.
Безумие вдвоем (фр.).
Подразумевается переход из ГДР в ФРГ.
Ты слаба, знаешь (англ).
Она очень серьезно ранена (англ).
Бомбоубежище (англ).
«Морские котики» ВМС США (англ).
И что ты хочешь сказать? (англ)
Как бы это сказать (искаж. англ).
Совещание, о’кей? (англ)
Так же, как и мы (англ)
Заборная башня. Антенная решетка 2. Стойки 3–6. Канализационная труба. Кольцевое пересечение. Чашевидная впадина. Резервуар. Электроаппаратура первой необходимости. Взрывозащитные затворы. Скалистый покров (англ).
Пограничницы, все и вся (англ).
Третьего не дано (лат)
Отлично… значит, договорились (англ).
Противорадиационное укрытие (англ).
Заткнись (англ).
Живее! живее, сучка! (англ)
Мы сделали это. Блин, мы и впрямь справились (англ).
Предвосхищение основания (лат).
Серебристые облака (англ).
Они начали жить немного по-туземски, можно сказать (англ).
Ну… читать мысли, которые… (англ).
Безнадзорное существование (англ).
Я его бросила (англ).
Что-то типа того (англ).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Возведение этих высоких сотовых антенн в настоящее время выполняется средствами частного бизнеса в рамках проектов «HIGH TONE» и «XENO» как секретная операция. Они излучают волны частотой 800 Мгц. При увеличении числа антенн в основных местах проживания людей они окажут разрушительное воздействие. Возможно, эти антенны имеют отношение к сверхсекретному проекту HAARP на Аляске.