КРАТКИЙ ГЛОССАРИЙ
Бар-мицва — обряд конфирмации в иудаизме.
Гониф — вор, плут.
Мешуггене — чудак.
Пишер — «зассанец», маленький озорной мальчишка.
Рош-Хашана — иудейский Новый год.
Шванц, шланг — половой член.
Шикса — женщина-нееврейка (презр.).
Шлемиель — растяпа, неудачник.
Шмальц — слезливость, сентиментальность, «сопли».
Шмендрик — дурак дураком.
Шмегег — олух.
Ксавье Кугат, Джин Крупа, Денни Кайе, Тони Мартин — популярные американские эстрадные артисты времен второй мировой войны. (Здесь и далее прим. перев.)
Буря и натиск (нем.).
Рипли Дж. (1802–1880) — американский социалист-утопист, создатель фурьеристской общины.
Обыватели, мещане (библ.).
На манер отца и сына Кларков (франц.).
Кьеркегор, (Киркегор) Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-идеалист и писатель. «Either-Or» ("Ehten-eller") — его работа «Или — или».
Перевод Б. Пастернака.
Любимый (швед.).
Мерзавцы! (франц.).
«И восходит солнце» — роман Э. Хемингуэя, английское издание (1926 г.) под названием «Фиеста».
Длинное приталенное пальто.
Главный герой произведений Кафки.
Перевод А. Радловой. Ромео и Джульетта». Акт 2. Сцена 2.