«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня Эдит Пиаф.
Я обвиняю! (фр.)
Кварталов (фр.).
Фобур-Сент-Оноре – улица в Париже, на которой располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи и престижные модные магазины.
Около 196 см.
Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт.
Фицрой Макклин (1911–1996) – шотландский дипломат, писатель и политик.
Ситуация (сербскохорв.).
О господи! (сербскохорв.).
Тащи свою задницу сюда, и немедленно! (сербскохорв.).
Мать твою (сербскохорв.).
и твою тоже (сербскохорв.).
Название сайта можно перевести как «Приведите вашу жизнь в порядок».
Алло? Да, это я… А где он? Как, сейчас? О, черт возьми… это правда? Тогда я приеду (фр.).
Hedgehog (англ.) – еж: неуживчивый человек.
Сеть магазинов по продаже спиртного.
Издание, специализирующееся на слухах и скандалах.
Злорадству (нем.).
Т. е. в тюрьме.
Пакора – оладьи, самоса – пирожки с овощами, дал – похлебка из бобовых с пряностями.
Banger (англ.) – фейерверк.
Жребий брошен (фр.).
Британский военно-транспортный самолет.
Радость жизни (фр.).
Около 15 см.
Дня (фр.).
Дэниел Хупер по прозвищу Свомпи (от англ. Swampy – болотистый) – известный британский борец за защиту окружающей среды. Гордон Гекко – крупный банковский делец, сколотивший громадное состояние на махинациях.
Здание департамента, отвечающего за информацию о партиях в Великобритании.