53
Сказочно (нем.).
В рифмованном сленге кокни, шифрованном языке, непонятном для непосвященных, слова заменялись рифмующимися с ними фразами, вторая зарифмованная часть которых со временем опускалась, отчего речь становилась еще непонятнее. В приводимых Эдвином примерах слово «арс» (задница) заменяется словосочетанием «боттл энд гласс» (бутылка со стаканом); вместо «боттл» (бутылка) говорят «Аристотл» (Аристотель в английском произношении).
Отпадение в слове последнего слога или звука.
Грейхаунд — английская беговая борзая собака.
Находясь при смерти (лат.).
Гладстон — неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени британского премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).
Горбалс — район трущоб в Глазго.
Сорока — полпенни на воровском жаргоне.
Здесь: мансарда (англ.).
Дом (англ.).
Первоцвет (англ.).
Топинамбур, буквально «иерусалимский артишок» (англ.).
Тротуар (англ.).
Совет Лондонского графства.
«Вудбайн» — курительная трубка из жимолости.
Итальянский ресторан (ит.).
Каридж (Courage) — мужественный (англ.).
Элгар Эдвин Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер, создатель национального стиля в оркестровой музыке.
Видимо, с отрубленной головой Иоанна Крестителя.
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона близ Гайд-парка.
Бич, кнут (лат.).
Белый (исп., порт.).
Glamour — очарование; grammar — грамматика (англ.).
Крипторхид — страдающий неопущением яичка.
Кавалер (исп.).
«Пэн», «Пенгвин» — крупнейшие лондонские издательства.
Не слишком плохие… Не слишком хорошие (нем.).
Приветственный клич.
Твое и мое (лат).
Йоркшир — пудинг из жидкого пресного теста, запеченного под куском мяса на рашпере; самые популярные блюда английской кухни.
Кирико Джорджо де (1888–1978) — итальянский живописец, предшественник сюрреализма.
Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский художник, один из наиболее оригинальных мастеров XX в.
В декабре 1773 г. борцы за независимость североамериканских английских колоний выбросили в море партию чая с британских кораблей в Бостонском порту.
Дэви Джонс — на морском жаргоне злой дух моря.
«Раками», «красномундирниками» презрительно называли английских солдат.
Тушеные почки (фр.).
Рескин Джон (1819–1900) — крупнейший английский художественный критик, публицист, теоретик искусства.
Так. Сколько времени? (нем.)
Да, да, правильно (нем.).
С сияющим льдом, с белым снегом идет Рождество, ах, ах! (.нем.)
«Золотая лань» — судно, на котором Фрэнсис Дрейк отправился в 1577 г. в кругосветное плавание.
Лад, Олд — обиходное название старых районов Лондона, Ладгейта и Олдвича.
Суини Тодд — в английском фольклоре безумный цирюльник, убивавший своих клиентов.
Убитые в лондонском Тауэре, предположительно по приказу их дяди, Ричарда III, малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский.
Имя и фамилия девушки буквально означают «воды Рейна», уже упоминавшиеся в романе.
Кабинки (фр.).
Хомбург — фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
«Кавалер роз» (нем.) — опера Рихарда Штрауса.
Королевские военно-воздушные силы.
Танатос — по-гречески смерть.
Хочу умереть (греч.).
Омофоны — одинаково звучащие, но по-разному пишущиеся слова.
Евангелие от Матфея, 18:22.
Господин. Имя (греч.).