– Я просто запрещаю тебе заниматься такими глупостями, – тоном старшего брата заявил Уильям, пытаясь сорвать с запястья девушки клок соломенных волос.
– Нет, нет! – вскрикнула Морин. – Не смей трогать! – И тут же снова повисла у него на руках.
В двух шагах стоял Филип, не спуская с них глаз, и его девушка, ревниво за ним следившая.
Никто не обратил внимания на Кейт и ее чемодан. Она взяла его в другую руку, незаметно выскользнула из квартиры и направилась к автобусной остановке, чтобы ехать домой.
«Сангрия» – род коктейля. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
Лоренсу-Маркиш – столица бывшей португальской колонии (теперь – Мапуту, столица Народной Республики Мозамбик).
Конья – крупный город в Турции.
Жандармерия (исп.).
Намек (франц.).
Во времена режима «черных полковников».
Безумство, которое совершают вдвоем (франц.)
Мой двойник (франц.)
Вы должны понять, ясно? (франц.).
Нет доктора, ясно? (франц.).
Служебную комнату (исп.).
Так вот, завтра дела пойдут лучше, да, да, мадам, я уверен (франц.).
Желтая болезнь (франц.).
Компаньонка, девушка, которую берут в дом (франц.).
Мудрого, старшего, человека, заменяющего родителей (лат.).