32
«Женщины и пламя» (исп.). Английское название этого американского фильма «Three on the Match».
Шагайте, шагайте (исп.).
Chico – мальчик (исп.).
На ветках лавра
две сизых голубки.
Одна – это солнце,
Вторая – луна (исп.).
Детский праздничный набор, обычно в глиняном горшке, который подвешивают к потолку, чтобы ребенок с завязанными глазами его сбил.
Куба, радостная, как ее солнце (исп.).
Тео Коджак – полицейский детектив из телевизионного сериала о нью-йоркской полиции (1973–1978); постоянно сосал леденцы.
Гринвич-Виллидж (район Манхэттена).
Да (исп).
Смотри (исп.).
Художник (исп.).
Моя королева (исп.).
Я много раз исчезала в море,
помня запах цветов, срезанных тобою,
с любовью в душе и тоской.
Я много раз терялась в море,
как в сердцах тех, кто мне чужой (исп.).
Конго – африканский танец.
Мой (исп.).
Моя любовь (исп.).
Смотри на меня, обманывай меня,
убей меня, если хочешь.
Но не покидай меня, нет, никогда… (исп.)
Набережная Ист-Ривер, откуда открывается впечатляющий вид на небоскребы Манхэттена
Шестой размер США соответствует российскому сороковому.
Кофе с молоком (исп.).
Мунит – член секты Церкви Объединения, основанной южнокорейским проповедником Муном.
Ведьма (исп.).
Жареное мясо (исп.).
Хорошо (исп.).
Маракас – ударный инструмент, вроде погремушки.
Сельские жители (исп.).
Muneca – кукла (исп.).
Платки, косынки (исп.).
Grandma – сокращение от англ. grandmother (бабушка).
Социализм или смерть (исп.).
Социализм – это смерть (исп.)
Мой сыночек (исп.).
Добро пожаловать, дочка (исп.).
Убийца (исп.).
А бабушка? (исп.)
Педерасты (исп.).