34
Еда, продукты (исп.)
С ослами (исп.)
Ручье (исп.)
Дом Бога (исп.)
Грех (исп.)
Отпущение грехов (исп.)
Боже! (исп.)
Ступки (исп.)
Гром (исп.)
Острый красный перец
Французский рыбный суп
Фамилии певцов в романе вымышленные
Опера Верди
Хозяин гостиницы (исп.)
Ателье (исп.)
Знаменитый американский боксер-тяжеловес, чемпион мира в 1915–1919 гг.
Северные Соединенные Штаты, мексиканское название США
На английском языке слово «honey» («милый»), тем более в произношении Хуаны, созвучно с Джонни
Вилхокен — городок в северо-восточной части штата Нью-Джерси, по понятиям Джона Шарпа, глубокая провинция
Американская газета, посвященная новостям культурной жизни, в основном театру и кино. Публикует рецензии, кино-программы, объявления о найме и т. д.
Город в Бирме, прославленный Р. Киплингом в одноименном стихотворении, на стихи написана музыка, они исполнялись как песня
Созвучно с итальянским произношением «Паяцев» — «Пальячи»
Сокр. от «Метрополитен-опера», крупнейший оперный театр в Нью-Йорке
«Когда рядом со мной моя блондинка, вес прекрасно» (фр)
Загадочностью (фр)
Герой американского фольклора
Ацтекская принцесса, была преподнесена Кортесу в качестве рабыни главарями местных племен. Впоследствии помогла ему завоевать всю империю ацтеков
Профсоюз актеров Великобритании
Джордж Дьюи (1837–1917) — выдающийся командующий военно-морским флотом США, участник испано-американской войны 1898 года.
Дейвид Битти (1871–1936) — адмирал британского флота, принимал участие в Первой мировой войне
Уолтер Дамрош (1862–1950) — знаменитый американский дирижер и композитор
Быка (исп.)
Пол Мэншип (1885–1966) — выдающийся американский скульптор
Константин Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор, родоначальник абстракционизма в европейской скульптуре
Агава (исп.)
Закон о свободе личности, принятый в Британии в 1675 году, согласно которому никто без решения суда не может быть подвергнут задержанию или аресту
Станция подземки в Нью-Йорке
Грехе (исп.)
Повязку (исп.)
Пиво (исп)
Болезнь (исп.)
Пять (исп.)
Рюмочные (исп.)
Почта (исп.)
Ай-ай-ай-ай!
Пой и не плачь,
Потому что, когда поют, рады
Красивому небу
Сердца! (исп.)
«Трубадур из «Панамьер» (исп.)
Презрительная кличка американцев.