32
Апокалипсис, 3: 16.
Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.
Чуть выше 41 градуса по Цельсию.
По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.
Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.
Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».
Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.
Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.
Отец мой (фр.).
Я не знаю. Он болен (фр.).
По-моему, его нужно ввести (фр.).
Сумерки богов (нем.).
Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
Xаляль – разрешенное законом (араб.).
Кади– судья (араб.).
Мысли (фр.).
Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».
Спасибо (фр.).
Ностальгия по грязи (фр.).
Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.
Эндогамия – браки внутри родственного племени.
Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.
Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.
Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
НСП – начальник Службы просвещения.
Верное слово (фр.).
Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.
Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник.