Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35
72
«Кошачье муяканье» (англ.).
«Сельская дорога» (англ.).
Американский актер и продюсер.
Хрустящие чипсы с различными соусами.
Кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой из фарша, фасоли, сыра, авокадо.
Мексиканские лепешки с начинкой.
В итальянском языке буква «Н» не произносится, поэтому в устах наших путешественников это слово звучало несколько искаженно.
В 1773 г., когда колонии в Северной Америке являлись собственностью Великобритании, были в очередной раз повышены налоги на товары, ввозившиеся из метрополии. Возмущенные колонисты проникли на купеческие суда, доставившие в Бостон партию чая, и выбросили весь товар в море. Этот эпизод стал началом Войны за независимость, завершившейся отделением колоний от английской короны и провозглашением независимого государства Соединенные Штаты Америки.
Густая похлебка из моллюсков со свининой, овощами и сухарями.
«Тяжелые времена» (англ.).
Соус из базилика, чеснока, овечьего сыра, кедровых орехов и оливкового масла.
В Италии – вежливое обращение к человеку с университетской степенью.
«Золотые мгновения» (англ.).
Английский рок-музыкант, певец и композитор, один из основателей группы «Dire Straits».
Первая пластинка группы «Dire Straits».
Cavallo (ит.) – лошадь, по-английски: horse.
«Квартет Джона Хорса» (англ.).
Американский клавишник.
Обмен добром со своим ближним – ритуал, выполняемый в конце католической службы; после слов священника: «Обменяйтесь добром с ближним своим!» присутствующие обмениваются рукопожатиями, возможно, объятиями и поцелуями, взаимно желая друг другу добра.
«Письмо в почте» (англ.).
Это предположение основано на созвучии двух итальянских слов: olio – оливковое масло, petrolio – нефть.
Поджаренный на оливковом масле с чесноком белый хлеб.
Злые.
Один из двух холмов Рима на правом берегу Тибра.
«Не печалься, потому что твое солнце закатилось» (англ.).
Курортный городок на берегу моря в 30 км от Рима.
Большая круглая мраморная маска, изображающая голову фавна; по легенде, откусывала вложенную в ее рот руку человека, принесшего лживую клятву.
Сдаваться, покоряться (англ.) – название упоминаемой далее песни «Покорись мне».
Процесс собирания хлебом оставшегося на тарелке соуса (ит.).
Еда (ит.).
Любовь (ит.).
Мы пересекаем (дорогу, мост) (ит.).
«Прекрасный день быть живым!» (англ.)
«Я не могу бороться с лунным светом» (англ.).
«Твое улыбающееся лицо» (англ.).
«Немного больше времени с тобой» (англ.).
Город на северо-востоке штата Пенсильвания на берегу реки Саскуэханна.
Вина острова Сардиния.
Тушеный говяжий рулет с приправами (ит.).
Городок под Римом, где находится международный аэропорт имени Леонардо да Винчи.
«Еще один день» (англ.).
«У тебя есть друг» (англ.).
Блюдо из черной фасоли и вяленого мяса.
Пешеходный туристический маршрут через Аппалачские горы длиной в 2050 миль, из центра штата Мэн до севера штата Джорджия.
Обжаренные крылышки или кусочки мяса с крылышек, залитые затем специальным соусом, секрет которого хранится в тайне.
Область на севере Италии, славящаяся горнолыжными курортами.
Крепкий алкогольный напиток, произведенный на основе перегонки спирта из виноградных выжимок, оставшихся после приготовления вина.
«Рим, не валяй дурака сегодня вечером» (ит.).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35