185
Esprit — ум (франц.).
Élégance — изящество (франц.).
Глашатай, рупор (франц.).
«Родная Европа» (1958) — книга Ч. Милоша.
Почему, зачем (лат.).
Тигр — персонаж последней новеллы «Родной Европы».
Касик — вождь индейского племени, крупный землевладелец, местный заправила (исп.).
От виТОЛЬДО ГОМбрович.
Маленький бар (исп.).
Гитлер.
Национальная ценность (исп.).
Писатели (исп.).
Здесь: с кондиционерами (исп.).
«Панорама современной мысли» (франц.).
«Цветы зла» (франц.) — сборник стихов (1857) Шарля Бодлера (1821–1867).
Против многих и Геркулес не устоит (лат.).
«Так называемый Гомбрович, признавайтесь! Вы не один, вас целая команда, и вы написали шедевр нечаянно…»
В полной мере (франц.).
Ул. Служевская 3, кв. 4 — один из варшавских адресов Гомбровича.
«Дневник периода созревания» (1933).
Немногие всплывают над волнами бездны (Вергилий, Энеида, I, 118).
Разделяй и властвуй (лат.).
Проклятые поэты (франц.).
Официант.
«Как дела?», «паршиво» (исп.).
Позволь (исп.).
Игра со словом «существовать».
Умному достаточно, умный поймет (лат.).
Волован — слоеный пирог с мясом и грибами (франц.).
Щука фаршированная по-еврейски (франц.).
Рулет телячий по-венгерски (франц.).
Суфле «большой успех» (франц.).
Строка из «Пана Тадеуша» А. Мицкевича.
Строка из 91-го псалма «Псалмов Давида» Яна Кохановского.
Куадра — мера длины, равная 463 м.
Польское выражение «работать на сто два» означает работать лучше, чем очень хорошо, больше, чем на сто процентов — на сто два процента.
Вас знают во Франции (франц.).
Ну а вы-то, знаете меня? (франц.).
Светскость (франц.).
В узком смысле слова (лат.).
Здесь: мастерство (франц.).
Час обещаний (франц.); здесь: будущие гении.
Здесь: шпана (франц.).
«Неистовые» (исп.).
«Насмешники», «Слоны» (исп.).
Здесь: задним числом (лат.).
«Голубок» (исп.).
Поверенный в делах (франц.).
Тащи сюда (исп.).
Боковой ветер (морск.).
Остроумие (франц.).
Шутка (франц.).
Весь Париж (франц.).
Остроты (франц.).
Вот он, Париж (франц.).
Но позвольте, месье! (франц.)
Красивым мальчиком (франц.).
Телятина с креветками под соусом мусташ.
Соте из молодой спаржи по-велейски.
Фрикасе из девушек в цвету; Красавчик, поджаренный по-бордоски (франц.).
Хорошие манеры, элегантность, изысканность, остроумие, хороший вкус (франц.).
Светскость (франц.).
Красивой женщины (франц.).
Красотку (франц.).
«Кровь неба» (франц.) — книга (1961) о концлагере и Шоа.
«По направлению к Свану» — название романа М. Пруста (1913).
Со стороны Сартра (франц.).
Здесь: личного (франц.).
Баранину (франц.).
Романист, историк искусства (франц.).
Патафизик (франц.).
Здесь: неразбериха, сумбур (лат.).
Новый французский роман (франц.) — литературное направление 1950-х-1960-х годов, представители которого (Н. Сарротт, А. Роб-Грие, М. Бютор, К. Симон, К. Мориак и др.) при общем несходстве творческих утановок объединялись на почве убежденности в исчерпанности традиционного романического повествования и интенций к преобразованию структуры прозы.
Трюфели по-субизски (франц.).
Суп-пюре «Герцог» по-лангедокски (франц.).
«Торжество похорон» (1947).
«Святой Жене, комедиант и мученик» (франц.).
«Вот где собака зарыта» (нем.).
Вельможи (франц.).
Божественная искра (нем.).
Чтение (нем.).
Коллоквиум по литературе (нем).
Не стоит говорить об этом (франц.).
Сердечностью (франц.).
(Он) совсем никто, мой друг (франц.).
Строки из «Ифигении в Авлиде».
Простите, мой дорогой (франц.).
Исчадием ада (франц.).
Персонаж романа Стефана Жеромского «Бездомные» (1900).
Селенит — житель Луны, мечтатель (лат.).
Но какая неприятность эта толкучка (франц.).
Закуски, суп, первое блюдо, салат, сыр, десерт, кофе (франц.).
Да упокоится в мире! (лат.), окончание молитвы за души умерших.
«Жалюзи» (1957), хотя и «Ревность» тоже подходит, потому что описывается ревнивый взгляд героя из-за планок жалюзи.
Речь идет о главе «Ansichten von Witold Gombrowicz» («Взгляды Витольда Гомбровича») в книге «Zur deutschen Literatur der Zeit» (1962).
После смерти (лат.).