Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 207
5
Известного русского исследователя Черского народы Дальнего Севера считали шаманом.
Мужское имя — Орленок.
Женское имя — Чайка.
1892 год.
Ветка — лодка.
Сэспэ — дверь.
Порода низкорослых чукотских оленей.
Хайче — дедушка.
Сирайкан — сволочь.
Ровдуга — внутреннее покрытие каркаса тордоха.
Косчэ — от русского имени Костя.
Ламуты — старое русское и якутское название народности эвенов.
Кумалан — нищий.
Чукчи зимой обычно не топят — спят под пологами.
Одун-чи — самоназвание юкагиров.
Приехал?
Керетовая — приток Колымы.
То есть Аляски.
Камусы — наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.
Брат — в значении "друг".
Забуль — правда.
Мэй — друг (чукот.).
У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот — это "жар сердца", и сердце без него может остыть — тогда человек умрет.
Ке — друг.
Меркешкин — сволочь (чукот.).
Литэмэч — игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.
Дорообо — здравствуй.
Ясачная — приток Колымы.
Охоноо — измененное "Афанасий".
Пуор — хозяйственный, "женский" угол в тордохе; кухня.
друг (якут.).
Нимэдайл — треножная основа тордоха.
Онидигил — дымоход, отверстие в верхушке тордоха.
У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах "черви" водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.
Малаак — ну-ка.
Рапыныл? — Как живешь? (чукот.)
Меченкин — хорошо (чукот.).
Плек — укороченная камусовая обувь.
Ави — одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.
Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.
Четвертая луна — декабрь — месяц, когда солнце совсем не покалывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.
Сускарал — крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две-три посудины.
В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя "стена" у нее прямая.
Чохон, или хаяк — коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).
Иводер — крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.
кухлянка — глухо сшитая доха; верхняя, более удобная; чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чукот.).
Саскэри — обувь со щеточной подошвой.
Примерно 15 км.
Кенкель — длинная палка.
Правый олень является главным в упряжке.
Ара — съемный клапан из мягкой шкурки, нечто вроде подгузника.
Халагайуо! — "Ой!" — междометие (от юкагир, "халиго" — "боязно").
Мэру — ритуальное название огня.
Энэ — мама.
Иде — тетка.
Хуораал — Большая Медведица.
Вальбэ — друг, товарищ.
Удаганка — шаманка (якут.).
Саха — самоназвание якутов.
Свенсон Олаф — купец, промышлявший по побережью океана до устья Колымы вплоть до 1921 года.
Чум — кусок ровдуги, одежда или ткань, в которую завертывается путник, ночуя в тундре.
Лачидэдол — буквально: "огонь горит", очаг огня.
Тамбака — комбинезон, детская одежда.
То есть муку.
Прэрэм — чукотское лакомство. Вареное мясо жуют, смешивают с топленым костным жиром и замораживают.
Каурелянами западные чукчи называли восточных чукчей, живших на восточном берегу Колымы.
Песцы-мышечники — то есть песцы голодающие, питающиеся мышами.
Сергей Иванович Мицкевич — политический ссыльный, врач, друг В.И.Ленина; жил в Среднеколымске в 1899–1903 гг.
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 207