Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.
Давул — барабан.
Каймак — пенки, снятые с топленого молока.
Шекерлеме — конфеты.
Добро пожаловать (англ.).
Муфтий — высшее духовное лицо.
Алевиты — мусульмане-шииты.
Республика в Турции была установлена в 1923 г.
Хан (на Востоке) — постоялый дом, гостиница.
Партия Справедливости — одна из ведущих буржуазных партий в современной Турции, образована в 1961 г.
Имеется в виду Народно-республиканская партия, находившаяся в то время в правительственной оппозиции.
Исламкёй в вилайете Испарта — место рождения Демиреля.
Курбан — праздник жертвоприношения у мусульман.
Гюрсель Джемаль (1895–1966) — президент Турции в 1961–1966 гг.
Имеется в виду военный переворот 27 мая 1960 г., в результате которого было смещено антинародное правительство Баяра — Мендереса.
РПТ — Рабочая партия Турции; СУТ — Синдикат учителей Турции; СРР — Синдикат революционных рабочих.
Девгенч (букв.: «Революционная молодежь») — организация революционной молодежи.
То есть 1898 г.
Кеман — струнный инструмент, похожий на скрипку.
Агабей (букв.: старший брат) — учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине.
Линдон Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.
Оралет — напиток, приготовленный из цитрусовых.
Садразам — премьер-министр в султанском правительстве.
Для (англ.).
Об (англ.).
Аби — сокращенное от «агабей».
Йенге — невестка.
Сарма — голубцы из виноградных листьев.
Зеки Мюрен — популярный турецкий певец, исполнитель старинных народных песен.
Правительство Джонсона начало агрессивную войну во Вьетнаме, осуществило интервенцию в Доминиканской Республике.
Имеются в виду лиры.
Баба (букв.: отец) — почтительное обращение.
Крайние батраки в шеренгах жнецов являются старшими.
Баки — турецкий поэт XVI века.
Кади — судья.
Хуу — возглас, который издают дервиши во время радения.
Анатолийский гараж — название автовокзала в Анкаре.
Меджидийе — двадцать курушей (одна пятая лиры).
Ибоч — сокращение от «Ибрагим».
Базлама — оладьи, лепешки.
Чанаккале — город в проливе Дарданеллы, место боев во время первой мировой войны.
Эфе — разбойник, обычно потомственный. Здесь: молодец.
Имеются в виду турки, побывавшие в Германии.
Аба — сестра.
Мустафенди — разговорно-сокращенное «Мустафа-эфенди», учтивое «господин Мустафа».
Невшехир — город, центр вилайета и сам вилайет.
Яйла — летнее пастбище в горах.
Окка — 1,283 кг.
Эзан — здесь: утренняя молитва.
Эде — (букв.: брат) — почтительное прибавление к имени.
Буджак — административная единица, часть уезда.
Мевлюд — праздник в честь дня рождения Мухаммеда.
Пара — мелкая монета, сороковая часть куруша.
Уста — мастер.
«Фатиха» — первая сура Корана, заупокойная молитва.
Имам-хатиб — мулла, читающий пятничную проповедь в мечети.
Иль — административный центр ильче.
Дружком (нем.).
Бабушка (нем.).
Бамия — травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды употребляют в пищу. Из семян делают суррогат кофе.
Пожалуйста (нем.).
Извините (нем.).
Моя жена (нем.).
Там (есть) женщина (нем.).
Но здесь же (нем.).
Митарбайтер (букв.: сорабочие) — так в Германии официально называют рабочих-иностранцев.
Наши (нем.).
Батман — мера веса, различная в разных районах Турции: от 2,5 до 10 кг.