Меж тем Адель соскребла с противня пригоревшую капусту и выбросила в ведро. Она не понимала, на что рассчитывала Роуз, допуская Хью на кухню. Ужин — ответственное мероприятие, а Хью не смог бы даже сварить яйца.
Адель достала еще один кочан брокколи и с мыслями о предстоящем ужине начала его резать. Она уже знала про молодого человека, который так полюбился Холли, и ей было интересно пообщаться с ним. «Архитектор», — уважительно думала Адель.
Холли обрела с Томом семейное счастье. Стелла с Ником тоже. Адель пообщалась и с Ником, одобрив выбор Стеллы. Что же касается выбора Тары, то Финн с самого начала не понравился Адель. Конечно же, она никому ничего не сказала, так что никто не мог обвинить ее в том, что она вставляет палки в колеса. Но для Адель было очевидно как дважды два, что Тара хлебнет горя с этим молодым человеком. Возможно, человеком он был и неплохим, но он тащил за собой целый шлейф неприятностей, и Адель чувствовала это.
В конце концов, решила она, все будет хорошо. Удача, счастье не последние вещи в жизни человека. «Если уж выбирать, то вместо богатства я пожелала бы всем удачи и счастья», — подумала Адель.
Больше ста килограммов. — Здесь и далее примеч. пер.
Я наверстываю упущенное. Давай со мной (англ.).
Ирис из сливочного масла и жженого сахара.
Bunny по-английски означает «Кролик».
Серьга-гвоздик.
Casual — случайный, повседневный.
Всемирно известный центр лечения алкоголизма.
Сладкая карамельная подливка.
Известная американская писательница.
Игра, в которой двое участников перебрасывают мяч, а третий пытается его поймать.
Whatchmacallit — ультраэксклюзивное вино, предназначенное только для продажи в ресторанах; magnum — большая винная бутылка на полтора литра.
Леди Брэкнелл — весьма чопорный персонаж пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».