Покажут эту мерзость, скажут, что
Мы пили, стиснет судорога горло
И грудь… я пил — и видел паука…
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Особенно (лат.)
Маленькая железная дорога местного значения (фр.). Аллюзия с образом из романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».
Вероятно, Сара хотела сказать: «Женщине нужен мужчина, как рыбе — велосипед».
В чрезвычайных условиях (лат.).
Сладкой жизни (ит.).
Оборот речи (фр.).
Имеется в виду галстук уэльских гвардейцев в красно-синюю наклонную полоску.
«В поисках утраченного времени».
«Не боявшаяся ненастья Альбертина нередко под ливнем катила в непромокаемом плаще на велосипеде, и все же обычно, если шел дождь, мы проводили весь день в казино, куда я считал невозможным не пойти в такую погоду» (фр.). (Пруст М. Под сенью девушек в цвету.)
Вперед (ит.).
Слова из известной песни Джерри Ли Льюиса «Love made а fool of те».
Последний писк моды (фр.).
Радость бытия (фр.).
Трусость, малодушие (фр.).
«Я трус» (фр.).
Видимо, имеется в виду образ из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», см. акт III, сцена 1.
«Этим кольцом беру я тебя в жены, я буду почитать тебя своим телом» — часть традиционной клятвы жениха при венчании в некоторых христианских конфессиях.
Самолюбию (фр.).
Сутин Хаим (1893/94-1943) — французский художник. Вторая фамилия — Мотешицки, видимо, вымышленная.
Галерея Тейт — самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.
Фродо Бэггинс — хоббит, главный герой трилогии «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина.
«Давно уже я привык укладываться рано». Этим предложением открывается роман М. Пруста «В сторону Свана».