Любовь — всего лишь слово. Что значит — неизвестно…
Оно лишь странный способ сказать, что двое вместе.
Любовь — всего лишь слово, но нужное для всех:
Удобно, наслаждаясь, прикрыть им сладкий грех.
Любовь — всего лишь слово, как капля в дождь летящая.
И в наши времена, — совсем неподходящее.
Совсем неподходящее? (англ.).
Любовь — всего лишь слово. Но слушай и поверь мне…
И ты и я — мы знаем: в нем только лицемерье.
Любовь — всего лишь слово, слово.
Его мы любим слышать снова, снова…
На дорожку (англ.) — «посошок».
Роземари Нитрибит — «великосветская» проститутка, ставшая жертвой преступления и героиней громкого скандала, разразившегося в ходе следствия.
Министр экономики, а затем канцлер ФРГ, считающийся отцом западногерманского экономического чуда.
Положение обязывает (фр.).
Но у меня было это ощущение (англ.).
Что за ощущение? (англ.).
ЛЮБОВЬ — ВСЕГО ЛИШЬ СЛОВО
С ОРИГИНАЛА ФОНОГРАММЫ КИНОФИЛЬМА (англ.)
«ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БРАМСА?» (фр.)
Вы слушали «Варшавский концерт». А теперь, леди и джентльмены, послушайте «Праздник в Париже» в исполнении Филадельфийского симфонического оркестра под управлением Юджина Орманди.
В немецких Альпах Гитлер намеревался создать неприступный оборонительный район и держаться там до конца.
«Мне насрать на мои лычки! Все, что меня волнует в этом проклятом мире, — это ты, голубушка!» (англ.).
«Не-братания (He-сближения)» (англ.). Период, когда военнослужащим оккупационных войск запрещалось устанавливать связи с местным населением.
Гарнизонный военторг (англ.).
«О своей маленькой возлюбленной» (англ.).
«О, какое чудесное утро!» (англ.).
«Что все бумаги будут оформлены к середине 1950 года».
Не плачь, малышка, я вернусь, не успеешь оглянуться! (англ.).
«Хребет разбитых сердец» (англ.).
Очень ее жалеют (англ.).
Вы уволены! (англ.).
Стал ее дружком (англ.).
«Я хочу иметь от тебя детей, дорогая, много-много детей!» (англ.).
Совершенно секретна (англ.).
Граница по рекам Одер и Нейсе между ГДР и Польшей.
Так мало времени (англ.).
Очень влиятельный общественно-политический журнал ФРГ.
Дурак проклятый (англ.).
Тело. И мозг. (англ.).
Пожалуйста (ит.).
Или нет? (англ.).
Спасибо (ит.).
Да (ит.).
Дорогой (фр.).
Хорошо, диспетчерская. Я 2–1−1−1–0. Я 2–1−1−0. Повторяю: полоса свободна. Взлетаю (англ.).
Предмет религиозного культа иудеев — свиток, на котором написано «Пятикнижие».
Рыжик-7… Рыжик-7… Я 2–1−1−1–0 (англ.).
Хорошо, Рыжик-7… выполняю вашу команду.
— Месье Мансфельд?
— Да.
— Минуточку, пожалуйста… (фр.)
Пока (англ.).
Авиаметеослужба (англ.).
Детям (ит.).
И это все (англ.).
Что-то здесь не то (англ.).
Ресторан «Морская звезда». Фирменные кулинарные блюда, фирменные блюда из морских продуктов! (ит.)
Современнейшая! Элегантная! Комфортабельная! Гостиница «Иль Массимо»! Станет вашим предпочтением! (ит.).
Закуски (фр.).
Салтимбокка — итальянское блюдо (шницель под соусом).
Гостиницы. Пансионы. Заезжие дома. Частные комнаты. Рестораны. Тратории. Бар. Бар. Кока-кола.
Уже все в порядке! Спасибо! Громадное спасибо! (англ.).
Кастаньето Кардуцци (насел. пункт) (ит.).
Винодельческое предприятие — фабрика ликеров (ит.).
Чинзано (ит.).
Два больших «Джонни», ясно, синьора (ит.).
Как насчет еще одного маленького Джонни? (англ.).
О, миссис Дюрхэм, рад вас снова видеть. Два Джонни, да? (англ.).
Да, Роберто. Спасибо. (ит.).
Состояние боксера, пропустившего сильный удар в голову.
До «Солнечной автострады» (ит.).
Жиголо — наемный танцор. В более широком смысле — профессиональный любовник на содержании у богатой женщины.
Рис с куриными потрохами и бульон с горошком.
«Дары залива» (ит.).
… где я буду рядом с тобой…
Говорит Римское радио (ит.).
«…мы передавали «Наш концерт» в исполнении Энцо Чераджиди с его оркестром и звездой вокала…» (ит.).
Слушаю… Да, синьорина, да… (ит.).
Да, синьорина… спасибо… алло! (ит.).
До свиданья, Рим… (ит.).
Под отзвук концерта (ит.).
Лагерь для военнопленных (англ.).
Одинокая одинокой (ит.).
Папа, папочка (англ.).
Сорт аперитива.