90
Таррафал — концентрационный лагерь для политических заключенных, существовавший при режиме Салазара с 1936 г. по 1954 г. на островах Зеленого Мыса (Кабо-Верде). Из-за нечеловеческих условий и пыток там погибли тысячи португальцев — противников режима Салазара.
Меня зовут Жозе. А тебя? (порт.).
Вероисповедания (порт.).
Было очень приятно (порт.).
Gerechtigkeit — справедливость, законность (нем.).
Проходить, протекать (порт.).
Проходить, пролетать, исчезать (порт.).
Воспитание, развитие чувств (лат.).
Одиночество (порт.).
Помни о смерти (лат.).
Тереза де Лизьё — французская монахиня XIX в., имя которой приняла на себя мать Тереза за ее стремление делать добро и с радостью выполнять самую неприятную работу.
Тереза Авильская (Teresa de Avila) — монахиня XVI века, вошедшая в историю как реформатор кармелитского монашества в Испании.
Любовные записки (франц.).
Biblioteca Joanina (порт.) — Библиотека Жуанов. Старейший университет Европы несколько раз менял свое местоположение, пока в 1537 г., по распоряжению Жуана III, окончательно не обосновался в бывшей королевской резиденции в Коимбре. Библиотека в начале XVIII в. основана Жуаном V.
Актовый зал XVII века — помещение, доступное посещению экскурсантов.
Подождите, я помогу (порт.).
Неплохо получается (порт.).
Достоинство (порт.).
Capela de Sao Miguel — капелла Святого Михаила (порт.).
Крестовый ход (архитект.) — обходная галерея вокруг монастырского двора.
Блейзер (от англ.) blazer — пиджак с блестящими металлическими пуговицами, эмблемой и с накладными карманами.
O Rio dos Poetas — Река поэтов (порт.).
Ну, край света! (исп.).
Головокружение (исп.).
Довольны? (исп.).
Всегда прямо, дальше и дальше — ничто! (исп.).
Также: конец света! (исп.).
Когда (порт.).
Если (порт).
А, это вы (франц.).
Дерьмо (франц.).
Езжайте дальше! Все время прямо, дальше и дальше! (исп.).
Это забавно! Но… да. Да (франц.).
«Безмолвие мира до слов» (франц.).
Все будет хорошо (франц.).