Переутомление (франц.).
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
Дело в том… (франц.).
Однажды ты увидишь (франц.).
Алтее, уходящей на войну (англ.).
Вы правы (англ.).
Глас народа, глас божий (лат.).
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.
«Гуарани» — опера-балет бразильского композитора Карлоса Антонио Гомеса (1836–1896).
Рислер, Эдуард (1873–1929) — французский пианист.
Фон Бюлов, Ганс (1830–1894) — немецкий пианист, дирижер и композитор.
«Море» (франц.).
Карнак — здесь: крупнейший в Древнем Египте храмовый ансамбль.
Памяти Ч. П. (лат.). Имеется в виду американский саксофонист Чарли Паркер.
«Слепи мою маску» (англ.) — строка из стихотворения английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).
Виски со льдом (англ.).
«Горячий джаз» (англ.) — одно из направлений джазовой музыки.
«Бибоп», или «боп» (англ.), — стиль игры, характерный для «джаз хот».
«Холодный джаз» (англ.) — одно из течений в джазовой музыке.
Шесть месяцев назад (англ.).
Стиральная доска (англ.), применялась в качестве джазового инструмента.
Тише (франц.).
Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.).
Бадэнге — прозвище Наполеона III.
Куда они девались, газовые рожки? Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.).
Парижская тюрьма.
Гуаябера — одежда кубинских крестьян, род короткой куртки.
Диадохи — военачальники и преемники Александра Македонского, разделившие между собой его империю в эллинистический период.
Вирола — металлический сосуд с трубочкой для питья мате.
Сейба — тропическое дерево с развесистой кроной.
Мохо — напиток из тростниковой водки, сахара, лимона и воды.
Гаучо — пастух, крестьянин, скотовод в Аргентине.
Барбудо — бородатый (исп.), прозвище кубинских революционеров.