Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 105
30
Американский музыкант, лидер группы «Уайт Страйпс». Один из лучших гитаристов мира по версии журнала «Роллинг стоун».
Джули Эндрюс — британская актриса и певица, «королева мюзикла». Анди пародирует известную строчку из мюзикла «Звуки музыки».
Уэст Канье — известный американский рэппер.
Перевод Ю. Мачкасова.
Классический кукольный дуэт: Панч и его супруга Джуди. Представления с участием этих персонажей были популярны на площадях и рынках средневековой Европы.
Перевод Ю. Мачкасова.
«Монти Пайтон» — английская комик-группа, известная своим абсурдистским юмором.
Американский кинорежиссер, снявший много известных документальных фильмов с использованием архивных материалов.
Песня группы «Лед Зеппелин».
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
Ткачи из французского города Арраса (где родился Робеспьер) использовали особый крученый шелк, обвитый золотой или серебряной нитью.
Перевод Ю. Мачкасова.
Тест Роршаха — психодиагностический тест, в котором выводы об особенностях личности делаются на основе интерпретации испытуемым чернильных клякс.
Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных американских университетов.
Колледж свободных искусств, реализующий принципы либерального образования.
Перевод Ю. Мачкасова.
Перевод К. Мачкасова.
Ты думаешь, что ты одна,
Гадаешь, в чем твоя вина.
Дай одиночеству отбой, —
Я буду рядом. Я с тобой —
начало песни «My Friends» группы «Ред Хот Чили Пепперс». В версии Виржиля слова слегка переиначены: в исходнике — обращение во множественном числе.
Я сам такой. Откройся — и придет покой —
строчка из той же песни.
Мне эта девочка
Открыла правду редкой красоты:
«Люби всем сердцем —
и до самого конца». Она сказала так. (англ.)
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 105