42
У Артура (франц.)
Радости жизни (франц.).
В знак благодарности (лит.).
Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.
Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».
Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.
Любят всего лишь раз — первый (франц.).
Аристократический этаж (um.).
Радостью жизни (франц.).
Вчетвером (франц.).
Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.
Роковой искрой (лат.).
Сладкие блинчики, зажаренные в ликере (франц.).
Степни — рабочий район в Ист-Эндс.
Чэкерс — официальная загородная резиденция премьер-министра.
Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1801–1881), премьер-министра Великобритании.
Декоративном (франц.).
Библия. Послание к филиппинцам. Гл. 4, 8.
Гримаски (франц.).
«Хасан» (1923) — романтическая пьеса Джеймса Элроя Флеккера о поэте, фаворите багдадского халифа, которому пришлось покинуть двор после того, как он заклеймил халифа за расправу с молодыми влюбленными. Пьеса была положена на музыку композитором Делиусом и шла как балет в постановке Фокина.
Карри — острая индийская приправа из различных специй.
Ради его прекрасных глаз (франц.).
Имеется в виду резиденция премьер-министра Великобритании.
Роковую женщину (франц.).
Бэрд по-английски означает «птица», а фиш — «рыба».