Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 103
33
Ханслет – промышленный район в южном Лидсе.
Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ», носил на глазу повязку. ( Прим. ред.)
Кодовое место высадки союзных войск на побережье Нормандии.
Да (нем.).
Строка из стихотворения Джона Донна «Приманка». Перевод Б. Томашевского. ( Прим. ред.)
«Тридцать девять ступеней» – кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1935 году. Экранизация одноименного романа Джона Бакена. ( Прим. ред.)
«Ты не должен», библейский текст.
Понятно? (фр.)
Командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой. ( Прим. ред.)
Конец (лат.).
Вимто – фирменное название сладкого напитка, позже – просто газировки из сока малины, смородины и винограда. Боврил – бульонные кубики.
Крутящиеся дервиши – последователи великого учителя Мевляны – танцуют, чтобы выйти в открытый космос и вернуться в состоянии полного согласия с собой и всем человечеством. ( Прим. ред.)
Коротенькая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук. ( Прим. ред.)
Пирог-запеканка. ( Прим. ред.)
Английский фильм (1948) режиссеров Майкла Пауэлла, Эмерика Прессбергера. В ролях – Гордон Литтмэн, Жан Шорт, Людмила Черина и др. ( Прим. ред.)
Изобилие девушек (англ.).
Школа для мальчиков из романа Ч. Диккенса «Николас Никльби», синоним жестокого обращения с детьми.
Шпон из дерева, пластика и т. п.
«Касабланка» – голливудская романтическая кинодрама 1942 года, поставленная режиссером Майклом Кертисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. ( Прим. ред.)
Одна из трех административно-территориальных единиц Йоркшира, просуществовала до 1974 года.
Рут Эллис (1926–1955) была казнена в Англии за то, что убила выстрелом из пистолета своего любовника, Дэвида Блейкли. (Прим. ред.)
Персонаж рассказов О’Генри. (Прим. ред.)
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 103