А я подумал, когда проводил Палло вниз по лестнице и тот ушел: я почему-то ему благодарен — не знаю даже почему — за то, о чем он не упомянул, рассказывая о князе: про брюки Акима Акимыча. И еще я подумал, поднимаясь по лестнице на свою верхотуру, а может, и много-много поздней: если уж полутора процентам профессора Хорзека и суждено сбыться в этом лучшем из миров, где все возможно, и князю суждено таки взойти на русский престол, это было бы самое лучшее, что с ним может случиться — тогда ему уже не пришлось бы ни про брюки Акима Акимыча, ни про что другое стучать своему начальству. И от роли мелкого стукача, от несчастной своей роли мелкого жулика — в большей или меньшей степени — он был бы избавлен.
Ноябрь 1993
Хоххут, Рольф (р. в 1933 г.), немецкий драматург. С 1963 года живет в Швеции. Пьеса «Наместник» (1963) повествует о тайных связях высшего католического духовенства с фашизмом.
Ты что в меня вперился! (франц.)
Из интереса к человеческим типам, мсье. (франц.)
Ну-ну, а вы кто, мой дорогой? (франц.)
Вы немец? Нет? (франц.)
Приходите ко мне в гости (франц.)
В сушилке (франц.)
Хинт, Ааду (род. в 1910 г.) — эстонский писатель.
Превосходно (франц.)
Вы не находите, любезнейший, что эти запахи несколько неожиданны? (франц.)
И так далее (лат.)
К сожалению, нет (франц.)
Превосходный кофе (франц.)
Вот и наши сливки. Смотрите (франц.)
Холодильник (франц.)
В вашей бригаде сушильщиков не найдется ли случайно свободного местечка для меня? (франц.)
А вот и наши гости. Входите! Добро пожаловать, господа! (франц.)
О-ла-ла, князь, как у вас тут уютно (франц.)
Берите, берите, друзья мои. (франц.)
Около, приблизительно (латинск.)
Вот вам сливки к кофе (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Всяк скроен на свой фасон (нем.)