— Если она здесь, твоя матушка, зови ее сюда. Пусть народ услышит от нее самой историю ее жизни, о которой пишут газеты, — обратился к Симе председатель. — У нее праздник? Ну что ж, мы его отметим и у нас не хуже, чем у нее дома… Зови, зови ее сюда, мы ее хотим поздравить.
Перевод Б. Лейтина и Р. Миллер-Будницкой
ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
Перевод с еврейского
СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ
МОСКВА
1965
Гордон Илья Зиновьевич
ВНАЧАЛЕ ИХ БЫЛО ДВОЕ…
М., «Советский писатель», 1965 г., 436 стр.
Тем. план выпуска 1965 г. № 574
Редактор А. И. Чеснокова
Художник А. Г. Кравцов
Худож. редактор В. И. Морозов
Техн. редактор М. А. Ульянова
Корректоры С. И. Малкина и И. Ф. Сологуб
Сдано в набор 4/XII 1964 г. Подписано в печать 27/IV 1965 г. А 02759 Бумага 84×1081/32. Печ. л. 135/8 (22,89). Уч. — изд. л. 22,03. Тираж 30 000 экз. Заказ № 2269. Цена 81 коп.
Издательство «Советский писатель», Москва К-9, Б. Гнездниковский пер., 10
Ленинградская типография № 5 Главполиграфпрома Государственного комитета Совета Министров СССР по печати Красная ул., 1/3
Будьте здоровы (евр.).
Мустервирты — образцовые хозяева (нем.).
Стихи Д. Гофштейна. Перевод С. Олендера.
Пожалуйте! (нем.).
Вы немец? (нем..).
Да, немец (нем.).
Должен ли я здесь стать шульцем? (нем.). (Шульцем называли до революции выборного старосту в еврейских земледельческих колониях.)
Да, так, так! (нем.).
Евреи! (нем.)
Мне кажется, что он партизан (нем.).
Нет, нет (нем).
Почему? (нем.)
Нет, нет, этому не бывать! (нем.)
Нет, нет и еще раз нет. Это невозможно (нем).
Еврейка (нем.)
Резерв Главного командования.
Говорите ли вы по-немецки? (нем.).
Мать (нем.).
Черт возьми! Проклятая (нем.).
Перевал — глубокая вспашка, при которой нижний слой земли выходит на поверхность, а верхний уходит вглубь.
Приказ в еврейских колониях — то же, что правление в волостях.