В таком неоднозначном изображении философского облика главного героя романов нельзя усматривать соединение несовместимых качеств: с одной стороны, активный участник революционных преобразований, идейно зрелый коммунист, интеллигент, основательно изучавший философское наследие Гегеля, Маркса, Ленина, осознавший роль диалектики как метода познания и попытавшийся внести свою лепту в ее разработку, а с другой — налицо признаки неразвитости, непоследовательности, ограниченности философского мышления. Эти противоречия, подчеркнем еще раз, лишь указывают на незавершенность начатого перехода от усвоения философской теории к творчеству в этой сфере мысли, от дилетантизма — к профессионализму. Тем более что в середине 20-х годов еще попросту не было многих условий объективного и субъективного порядка, содействующих завершению такого перехода для Калугина и других его современников, которых он представляет как литературный тип.
Но если философски образованный и философски мыслящий герой может быть признан типичным для воспроизводимого в романах исторического периода, то перед литературной критикой должен возникнуть вопрос: почему в произведениях советских писателей отсутствуют аналогичные черты, которые олицетворяли бы особенности философского мировосприятия на последующих этапах социалистических преобразований в нашей стране?
Доктор философских наук В. Н. БорязСовзнаки — бумажные деньги разных достоинств.
Местное название пряженых лепешек из черной муки с творогом.
Помгол — Комитет помощи голодающим на Волге.
Совбур — советский буржуй.
Домзак — дом заключения, тюрьма.
Шадривый — по-местному: рябой.
Малина — воровское житье.
Качеван — на воровском жаргоне: тюрьма.
Забава — по-местному: милый.
В 1941 году фашисты вывезли икону Старорусской богоматери, и до сих пор судьба ее неизвестна.
Алексий — тогдашний новгородским митрополит.
Взаболь — по-местному: правдиво, без обмана.
«Крюк» — азартная карточная игра двадцатых годов.
В те годы должность начальника милиции была выборной.
В двадцатых годах чистка партии проходила при открытых дверях.
Сентябрятами называли ребят из голодного Поволжья, которые первый раз прибыли в Руссу в сентябре 1921 года.
Чулановка — местный сорт яблок.
Пасач — по-местному: хулиган.
Псижа — речка, впадающая в озеро Ильмень.
В те годы горлышко водочной бутылки заливали белым сургучом.
Рахиль — овца (древнеевр.).
Отчет о процессе напечатал в новгородской газете «Звезда» от 1 января 1924 года.