13
Серо-жемчужного цвета (франц.).
Красновато-бурого цвета (франц.).
По-мужицки (франц.).
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Fievre lente – медленная горячка (франц.).
На пикник (франц.).
«Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из 1-го действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
Боже мой, черкес!.. (франц.)
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
Это презабавно!.. (франц.)
Благодарю вас, сударь (франц.).
Позвольте… (от франц. pemetter.)
На мазурку… (франц.).
Очаровательно! прелестно! (франц.)
Не совсем точная цитата из 3-го действия комедии «Горе от ума».
Строки из посвящения к «Евгению Онегину».
Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
Руку и сердце (франц.).
«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Комедия окончена! (итал.)
Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).
Моя любовь (франц.).
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).
Прощай, дорогая (франц.).
Мой ангел (франц.).
Острое слово (франц.).
Мой друг! (франц.)
Тетя! (франц.)