Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35
Рандеву — свидание, встреча.
Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас (франц.).
Находка, Друг… Подарок (франц.).
Ребенок, младенец (англ.).
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
Моя дорогая (франц.).
Кузен Евгений (франц.).
Египет находится в северо-восточной части Африки, на берегах Нила, который благодаря своим ежегодным разливам делает этот край чрезвычайно плодородным. С августа по ноябрь воды Нила затопляют окрестные берега и покрывают илом, а земледельцы без особого труда сеют семена и с надеждой на хороший урожай забывают свои поля на несколько месяцев… (франц.)
Висячие сады Семирамиды… Египет (франц.).
Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.
Тонкими работами (франц.).
Ненавистной (франц.).
«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» (франц.).
Прелестный мальчик (франц.).
Мое дорогое дитя (франц.).
Ученик школы права, его отец генерал (франц.).
Екатерина Иванова (франц.).
Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны (франц.).
Сорренто — город в Италии.
Что, что?… Куда же? (франц.)
Платок (франц.).
Вот я! (франц.)
Вот она! (франц.)
Мое дорогое дитя (франц.).
Мое дорогое дитя, успокойтесь (франц.).
Ладан, смирна — благовония.
Росинант — конь Дон Кихота.
Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… (франц.)
Господину инспектору института (франц.).
Двугривенный — монета в двадцать копеек.
Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… (франц.)
Наяда — нимфа, русалка.
Фригийский колпак — колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.
Невероятная (франц.).
Тапер — музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.
Маман, это мой кузен — такой-то (франц.).
Очарован (франц.).
Мадемуазель, тур вальса? (франц.)
Я не танцую (франц.).
Мадемуазель, тур вальса (франц.).
Месье Андре, месье Андре (франц.).
Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам (франц.).
Тифлис — старое название города Тбилиси.
Визави — находящийся напротив.
В перекрестном прогоне в танце (франц.).
Просвирка (просфора) — освященный хлебец в православном богослужении.
Во всем этом нет ничего смешного (франц.).
Злые и глупые девчонки! (франц.)
О Боже, какая дерзость! (нем.)
Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, — в церковь, в церковь! (франц.)
Вицмундир — форменный фрак гражданских чиновников.
Черт побери! (ит.)
Жан Расин (1639–1699) — знаменитый французский трагический поэт-классик.
Пьер Корнель (1606–1684) — французский драматург.
Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! (франц.)
Имеем честь приветствовать вас… (франц.)
Имеем честь… (франц.)
Прекрасно, прекрасно (франц.).
Прелестное дитя (франц.).
Шерочка — милая, дорогая (от франц. cher — дорогой).
Аналой — высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35