маме, подброшу щенка, скажу, что его зовут Джими Джимирино, и умотаю через океан.
– Па-ап, ты же знаешь, что мама терпеть не может животных.
– Не знаю, не знаю. В наше первое с ней свидание она кормила уток в пруду. С вопроса, куда эти утки деваются, когда пруд замерзает, и выяснилось, что она тоже поклонница Сэлинджера.
– Круто, – прошептала дочка, и добавила: – Если только это не новая твоя выдумка…
декабрь 2018 – декабрь 2022, апрель 2025
Примечания
1
Пейсмейкер – бегун, который задает темп другим участникам бегового соревнования, особенно на средних и длинных дистанциях.
2
Динум – digital nummus, цифровая (англ.) монета (лат.).
3
Цируб – цифровой рубль (русск. жарг.).
4
Платфобус – от «платформа» и «омнибус», общественное транспортное средство для перевозки пассажиров в индивидуальных капсулах.
5
Шеринг-экономика – от sharing (англ.), экономика совместного потребления или использования.
6
Чабан или чобан – пастух (арм.).
7
Тарси пэс – как назло (арм.).
8
Прчот – лохматый (арм.).
9
Мхртвац – извозившийся, грязный (арм.).
10
Амем, самит, рейхан – кинза, укроп, базилик (арм.).
11
Лобби – лобио, фасоль (арм.).
12
Йариф – лох (арм.).
13
Мамикнер-татикнер – мамочки-бабушки (арм.).
14
Кототик-кототик – щеночек-щеночек (арм.).
15
Кололак – тефтели (арм.).
16
Гжаноц – бедлам, сумасшедший дом (арм.).
17
Тати – бабушка (арм.).
18
Апуш – дура, глупая (арм.).
19
Хужан – хулиган (арм.).
20
Гердастан – вся родня, все семейство (арм.).
21
Ачк цаки – хоть глаз выколи (арм.).
22
Вай ачкерс коранан! – Ох, ослепнуть бы мне! (арм.)
23
Волосы биз-биз торчат – волосы дыбом стоят (арм.).
24
Лячарка – истеричка (арм.).
25
Корчи – пропади пропадом (арм.).
26
Бози тха – ублюдок (арм.).
27
Кит-мрут делал – нос воротил (арм.).
28
Апуш йерос – дурак-герой (арм.).
29
Парав – старуха (арм.).
30
Чинар – платан (арм.).
31
Аранц ми цптун – без единого писка (арм.).
32
Шан метисэ – собачий метис (арм.).
33
Мардавари – по-человечески (арм.).
34
Хайтаракутюн – позор (арм.).
35
Кототик-кололак – щеночек-тефтелька (арм.).
36
Узатин асав – добился желаемого (арм.).
37
Са – этот (арм.).
38
Молегин – неистовый, бешеный (арм.).
39
Goth's Undead – «Гот восстал из мертвых» (англ.).
40
White nights, dark days – «Белые ночи, темные дни» (англ.).
41
«Carpe diem» – лат. «живи одним днем»
42
Уаджет – или око Гора: древнеегипетский символ левого соколиного глаза бога Гора.
43
Анкх – или Ключ жизни, или Египетский крест: древнеегипетский сакральный символ, обозначающий «жизнь», а также клятву или завет.
44
The Bat Cave (англ. «Пещера летучих мышей») – ночной клуб в Лондоне, где по преданию родилась готская субкультура.
45
Nonstop, open air, free beer – англ. «без перерывов, под открытым небом, бесплатное пиво».
46
Grateful Dead (англ. «Благодарный мертвец») – американская рок-группа