ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
ИСТОРИЯ МОЕГО СОВРЕМЕННИКА
книги ПЕРВАЯ И ВТОРАЯ
Составитель собрания сочинений Б. Аверин
Подготовка текста и примечания Б. Аверина
Редактор Т. Шмакова
Оформление художника И. Кулика
Художественный редактор В. Лужин
Технический редактор М. Шафрова
Корректоры А. Борисенкова, Г. Щеголева
ИБ № 5656
Сдано в набор 30.08.89. Подписано в печать 05.06.90.
Формат 84x108 1/32. Бумага кн. — журн. имп.
Гарнитура «Школьная». Печать высокая.
Усл. печ. л. 34,44. Усл. кр. — отт. 34, 86. Уч. — изд. л. 36,31.
Тираж 200 000 экз. (2-й завод 100 001–200 000).
Изд. № Л1-244. Заказ № 812. Цена 3 р. 20 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература», Ленинградское отделение.
191186, Ленинград, Д-186, Невский пр., 28.
Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького при Госкомпечати СССР.
197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15.
Блоха отплясывает на барабане (пол.). — Ред.
«Souterrains» — подвальный этаж. (Здесь и далее, где это не оговорено особо, примеч. В. Г. Короленко. — Ред.)
Легенду о вмешательстве иностранных держав в дело освобождения я слышал еще много лет спустя в Арзамасском уезде Нижегородской губернии.
Скот, скотина (пол.), — Ред.
Служащие в имении (пол.). — Ред.
Линейка (фр.). — Ред.
Веселый вид (фр.). — Ред.
Довольно!., (фр.) — Ред.
«Боже, что Польшу столь долгие годы…» (пол.) — Ред.
Ханжа, святоша (пол.). — Ред.
У кого линейка? (фр.) — Ред.
Брожению, волнению (пол.). — Ред.
Свобода действий (фр.). — Ред.
Deo Optimo Maximo — во славу величайшего и высшего бога (лат.). — Ред.
Человек (нем.). — Ред.
Осел (лат.). — Ред.
Был генерал-губернатором Юго-Западного края с 1865 по 1868 год. Ярый обруситель.
Новый человек (лат.). — Ред.
Полк (пол.). — Ред.
Гарнолужского дворянства (лат.). — Ред.
Падение нравов гарнолужского дворянства (лат,). — Ред.
Завалинке (укр.). — Ред.
«Величественный» (пол.). — Ред.
Эта часть истории моего современника вызвала оживленные возражения в некоторых органах украинской печати. Позволю себе напомнить, что я пишу не критическую статью и не литературное исследование, а только пытаюсь восстановить впечатление, которое молодежь моего поколения получала из своего тогдашнего (правда, неполного) знакомства с самыми распространенными произведениями Шевченка. Верно ли передаю его? Думаю, верно. Это была любовь и восхищение. Но… стоит вспомнить сотни имен из украинской молодежи, которая участвовала в движении 70-х годов, лишенном всякой националистической окраски, чтобы понять, где была большая двигательная сила… Движение «в сторону наименьшего (национального) сопротивления», как его называет один из критиков-украинцев, вело сотни молодых людей в тюрьмы, в Сибирь и даже (как, например, Лизогуба) на плаху… Странное «наименьшее сопротивление»…
Оторвавшийся от своего стебля,
Бедный засохший листок,
Куда ты несешься? — Не знаю… (фр.) — Ред.
Кепство — глупости (укр.). — Ред.
Кажется, впрочем, тогда он назывался иначе.
Теперь Забалканский проспект.
Вольнодумка (от фр. esprit fort). — Ред.
С похмелья (нем.). — Ред.
Который час? (искажен. нем.: Wieviel Uhr ist es?) — Ред.
Говорите ли вы по-немецки? (нем.: Sprechen Sie deutsch?) — Ред.
Три часа… (нем.: Es ist drei Uhr.) — Ред.
Факт этот оглашен в книжке Н. Ф. Хованского «Очерки из истории г. Саратова и Саратовской губ.», в биографии С. С. Гусева.
Цитирую по памяти.
Знаменитых дел (фр.). — Ред.
Теперь, впрочем, не ручаюсь, что называю точно.