«Все будет решено, – думал он, подходя к гостиной; – объяснюсь с нею самою». Он вошел… и остолбенел! Лиза… нет, Акулина, милая смуглая Акулина, не в сарафане, а в белом утреннем платьице, сидела перед окном и читала его письмо; она так была занята, что не слыхала, как он и вошел. Алексей не мог удержаться от радостного восклицания. Лиза вздрогнула, подняла голову, закричала и хотела убежать. Он бросился ее удерживать. «Акулина, Акулина!..» Лиза старалась от него освободиться… «Mais laissez-moi done, monsieur; mais êtes-vous fou?»[20] – повторяла она, отворачиваясь. «Акулина! друг мой, Акулина!» – повторял он, целуя ее руки. Мисс Жаксон, свидетельница этой сцены, не знала, что подумать. В эту минуту дверь отворилась, и Григорий Иванович вошел.
– Ага! – сказал Муромский, – да у вас, кажется, дело совсем уже слажено…
Читатели избавят меня от излишней обязанности описывать развязку.
Конец повестям БелкинаСледует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает. (Прим. А. С. Пушкина.)
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником A. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т. (Прим. А. С. Пушкина.)
В полицейской шапке (фр.).
медовый месяц (англ.)
Да здравствует Генрих Четвертый (фр.).
Если это не любовь, так что же?.. (итал.).
Сен-Прё (фр.).
наших клиентов (нем.).
Частный– частный пристав, полицейский чин, начальник «части».
Коллежский регистратор – самый низший гражданский чин.
Фельдъегерь – военный курьер, перевозивший особо важную корреспонденцию.
Подорожная – документ на получение почтовых лошадей.
с тех пор, как этим занимаюсь,
индивидуальность (фр.).
наше замечание остается в силе.
Все хорошо, Сбогар, сюда… (фр.)
моя дорогая (англ.).
По-дурацки (фр.) – фасон узких рукавов с пуфами у плеча.
Мадам де Помпадур (фр.).
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (фр.)