52
Гармидер — крик, шум.
Схаменуться — опомниться.
Колесни — дроги.
Когут — петух.
Сибирный — лютый, злой.
Изна́вести — вдруг, невзначай.
Су́волока — сорная трава.
«Высоко стоит солнце на небе» и т. д. — цитата из стихотворения Кольцова «Молодая жница» (у Кольцова — «Нет охоты жать»).
За́мять — метель.
…напоминая Сквозника-Дмухановского в сцене с Гюбнером. — Имеются в виду слова городничего, обращенные к лекарю: «Это уж по вашей части, Христиан Иванович» («Ревизор», действие I, явление 1).
…при Василье Александровиче Кокореве. — В. А. Кокорев (1817–1859) — крупный откупщик, банковый и железнодорожный деятель, наживший миллионное состояние.
Азям — кафтан.
…напоминает Ольгу Ларину и т. д. — цитата из «Евгения Онегина» (глава III, строфа V).
…от Петра Андреевича Аз-на. — Имеется в виду инспектор орловской гимназии П. А. Азбукин (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, М., 1954, стр. 72).
«В беде не сробеет» и т. д. — цитата из поэмы Некрасова «Мороз, красный нос» (часть первая — «Смерть крестьянина», IV).
«Смирился пылкий Шлипенбах» — неточная цитата из «Полтавы» Пушкина: «Сдается пылкий Шлипенбах».
Гамза — кошель, деньги.
Изна́вести — невзначай, вдруг.
Толпега — бестолковый человек.