При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора.
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Обозначения в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают:
* – что печатается впервые,
** – что напечатано после смерти Л. Толстого,
*** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и
**** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
Солдатская игра в карты.
Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.
Солдатское кушанье – моченые сухари с салом.
«Восемьдесят лет боевой и мирной жизни 20-й артиллерийской бригады. 1806—1886. Исторический очерк войны и владычества русских на Кавказе. Составил той-же бригады капитан Янжул. Под ред. генерал-майора Чернявского», Тифлис. 1886—1887. Т. II, стр. 125 след.
Повесть «Казаки».
От этого художественного замысла не осталось никаких следов.
Первоначальное заглавие рассказа «Разжалованный» («Встреча в отряде с Московским знакомым».)
[Слабо,]
Начальная буква последнего слова написана крайне неразборчиво.
ПСС, ред. Бирюкова, т. XXI, стр. 140—141.
А. Н. Пыпин. «Н. А. Некрасов», Спб. 1905, стр. 135.
«Нива. Ежемесячные литературные приложения», 1898, 2, стр. 344.