Берлога вложил папку в портфель; тем временем Мигунов запер шкаф. Сделав это, старик направился к раскрытому с решеткой окну и повернул скобу.
— Окно должно быть закрыто, — сказал он.
— Верно, — ответил Берлога. — Будь сам собой до конца. Порядок прежде всего.
— Если хочешь, я опять открою его, — обидчиво заметил Мигунов, — хотя мне кажется, что так лучше. Однако, идем.
Он потушил электричество, кроме — лампы в коридоре. Пройдя коридор, он потушил и этот огонь. Затем тщательно запер входную дверь.
Приятели удалились. Архив погрузился в оцепенение. Некоторое время тишина и тьма стояли здесь, в дружном объятии.
И вдруг огонь, озарив низы шкафов, стал сначала медленно, а потом все быстрее расплываться в кипах газет, начав дымить, как печная труба. Пламя, перелистывая бумагу, поползло вверх и забушевало ненасытным костром…
А. Дюма. «Две Дианы». Прим автора
Порт на восточном берегу Занзибарского пролива.
Белого начальника.
Арабское название африканской зимы периода дождей.
Арабское имя путешественника Буртона.
Негров.
Собирая коллекцию черепов, Буртон прослыл колдуном.
Проводник.
Слоны, бродящие в одиночку, очень свирепые.
Обезьяна с собачьей головой.
Ливингстоном.
Прозвище Шау у негров.
Холмы, расположенные восходящими уступами.
Алойное растение.
Туземное пиво.
Дом, хижина.
В то время.
Япония 70-х гг. XIX в.
Господин.