Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 55
49
3 м.
60 км.
Около 5 м.
Ягуары.
183 см.
1,8 м.
75 см.
Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.
Примерно 280 литров.
90 кг.
226 кг.
1,5–2,1 м.
1,6 кг.
Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.
Американская кварта = 0,833 л.
30 см.
3 м.
Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.
1,6 литра.
Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.
Исаия, 40:7.
Джон Мильтон, L’Allegro.
224 км.
Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.
90 см.
Деяния Апостолов, 9:1.
10–15 см.
37 и 7,5 см – соответственно.
30 м на 15 м.
4,5 м.
90 см (1 фут = 30,5 см).
2,4 м.
Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.
На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.
550 тыс. литров.
0,405 гектара.
358 литров.
Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.
Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.
Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.
Строка из стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…»
Альфред Теннисон (1809–1892), стихотворение «Заключение» из мини-цикла, включающего также стихи «Королева мая», «Канун Нового года». – Прим. перев.
Лучший, непревзойденный (лат.).
Часть плуга – продольный брус, к которому прикрепляются нож, упряжный крюк и т. п. – Прим. перев.
Здесь слово «мадам» – не показатель семейного положения, а синоним слова «госпожа». – Прим. перев.
Аффидевит, тж. аффидавит – письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. – Прим. перев.
См. Приложение А. – Прим. автора.
См. Приложение Б. – Прим. автора.
От англ. free soil – вольная земля.
Автор не уточняет, каким образом Уоддилл так быстро узнал об этом. – Прим. ред.
См. Приложение В. – Прим. автора.
Рост 171,3 см (линия = 0,2116 см).
Почти 7 кг.
Даже если бы это было правдой, то совершенно непонятна логика обвинения: какой резон человеку продавать самого себя в вечное рабство за 650 долларов. К тому же он, став рабом, этими деньгами никогда не смог бы воспользоваться. – Прим. ред.
Речь идет о первом письме Соломона, отправленном с брига «Орлеан». Его Генри Нортап получил, но потом потерял. – Прим. ред.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 55