Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 145
65
Вот вам! (фр.)
Чтобы сделать предложение! (фр.)
Товарищей (фр.).
С этим покончено! (фр.)
Я остепенился (фр.).
Ожидая (фр.).
Вот как! (фр.)
Вы шутите (фр.).
Боже милостивый (фр.).
«Авантюристка» (фр.). В русском переводе XIX в. пьеса Э. Ожье называлась «Искательница приключений».
Дублеры (фр.).
Билетершей (фр.).
Антракт (фр.).
Имеется в виду знаменитая мраморная статуя сидящего Вольтера, созданная французским скульптором Ж.-А. Гудоном в 1781 г.
Имеется в виду еженедельник, издававшийся в Лондоне (1868–1929) и названный по знаменитому роману У. М. Теккерея.
Личный состав (фр.).
Полчашечки (фр.).
«Полусвет» (фр.) – пьеса А. Дюма-сына (1855).
Слуга для разных поручений, курьер.
Итогом (фр.).
Смешивать жанры (фр.).
Она идет напролом (фр.).
Салонах (фр.).
Закусках (фр.).
Сиеста, отдых (ит.).
Перефразировка английской поговорки «Милосердие начинается у себя дома».
Купе, здесь: карета (фр.).
Контрамарку (фр.).
Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор, построивший, в частности, собор Св. Павла в Лондоне.
То есть с середины XII в.
Домашнее платье (фр.).
Во всех смыслах (фр.).
Разодетой как на праздник (фр.).
И говорить не о чем (фр.).
Музейные вещи (фр.).
Здесь: уютом (фр.).
Гида (ит.).
С увлечением (ит.).
Имеется в виду стихотворение английского викторианского поэта Роберта Браунинга «Pictor Ignotus» (1845). Pictor ignotus (лат.) – безымянный художник.
Заключительная строка стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Любовь – твои владенья» (1842).
Дух воздуха Ариэль и неаполитанский принц Фердинанд – персонажи шекспировской «Бури».
Я тоже художник! (ит.)
Гидом (фр.).
Имеется в виду путеводитель из популярной серии путеводителей и справочников английского издателя Джона Марри.
Главного труда (лат.).
Ни дня без строки (лат.).
В малых масштабах (фр.).
Одноактную пьесу (фр.).
Непризнанный гений (фр.).
Джованни Баттиста Сальви по прозвищу Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец, считавшийся скучным подражателем Рафаэля, копии с работ которого он часто писал.
Виттория Колонна – итальянская поэтесса эпохи Возрождения, связанная узами платонической любви и дружбы с Микеланджело Буонарроти.
Старого рынка (ит.).
Златовласая красавица (фр.).
Вот и Серафина! (ит.)
Нимфа, которая якобы была советчицей легендарного царя Древнего Рима Нумы Пампилия; в переносном значении – советчица, вдохновительница политического деятеля, служителя муз и т. п.
Всерьез (фр.).
Грубость (фр.).
Былую красоту (фр.).
Иностранца (ит.).
Вздернутым (фр.).
Элегантного молодого человека (фр.).
Хорошенькой женщины (фр.).
Прочнее меди (лат.). – Знаменитые слова из оды Горация «К Мельпомене».
Глаза карпа (фр.).
И мышь может пригодиться льву (фр. пословица).
Виши у себя дома (фр.).
Улицы в северо-западной части Лондона.
Не понимаете? (искаж. фр.)
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 145