Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 25
72
«Ты – молодчина» (англ.).
1 См. примеч. на с. 60.
Герой одноимённой повести (1886) американской писательницы Фрэнсис Бёрнетт (1849–1924).
Рагнарёк – в скандинавской мифологии – «сумерки богов», гибель богов.
Бык (англ.) (1831–1890) – знаменитый вождь племени сиу.
Сократ (470/469–369 до н. э.) – мудрый греческий философ, которому его жена Ксантиппа, согласно преданию, поднесла чашу с ядом, когда он был приговорён к смерти.
Роман английского писателя и поэта Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Ибсен Хенрик (1828–1906) – норвежский драматург XIX–XX вв. Его пьеса «Кукольный дом» («Нора», 1879) вместе с другими его драмами оказала большое влияние на развитие мировой драматургии и театр.
Кристина Нильссон (1843–1921) – известная шведская певица.
София – жена (1836–1913) короля Оскара II (1829–1907), правившего Швецией с 1872 по 1907 г. и Норвегией в 1872–1905 гг.
Мария Антуанетта (1755–1793) – жена французского короля Людовика XVI (с 1770). Казнена в 1793 г.
Героиня одноимённого произведения крупного шведского романиста и драматурга Яльмара Бергмана (1883–1931).
Моя дорогая матушка (фр.) – одна из героинь романа «Соседи» популярной шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
Господин Средний Швед (шв.).
Альмквист Карл Юнас Луве (1793–1866) – шведский новеллист и лирик.
Людовик XVI (1754–1793) правил Францией с 1774 г. Свергнут народным восстанием и казнён.
1 Пьексы – специальная обувь для лыж с загнутыми кверху носками (фин.).
Имеется в виду сказка из сборника «Норвежские народные сказки» норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена (1812–1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813–1882) «Принцесса с Хрустальной горы». В этой сказке руку прекрасной принцессы получит тот, кто сумеет подняться на вершину скользкой Хрустальной горы.
«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелют постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.
Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе ещё горит, сорвите розу, пока она ещё свежа на вид (нем.).
Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста – Иоганн Мартин Устери; композитор – Ганс Георг Негели.
Имеется в виду притча о блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.
Джиу-джитсу – японская система борьбы.
Книксен – поклон с приседанием.
Харриет Лёвенельм (1887–1918) – художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.
Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».
Мессалина – жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.
Норботтене – одна из северных провинций Швеции.
Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 25