Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91
40
Роттенфюрер – звание рядового состава в СС и СА, существовавшее с 1932 по 1945 г.
В 1939 году Шелленбергу было 29 лет, то есть они со Шликом были практически ровесниками. Но автор изобразил его зрелым, видавшим виды офицером. К тому же в 1939 году, согласно историческим справкам, Шелленберг носил звание штурмбаннфюрера, то есть они со Шликом были в одном звании, хотя и на разных должностях.
Stille Nacht – часовня, получившая название от рождественского христианского гимна «Тихая ночь, святая ночь».
Перевод Ю. Ю. Поляковой.
Гауптштурмфюрер – капитан войск СС в фашистской Германии.
Адонай (буквально «Наш Господь») – имя Бога, упоминаемое в Торе.
Церковь (нем.).
Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией, от Бельфора до Лонгюйона. Была построена в 1929–1934 гг. и совершенствовалась вплоть до 1940 года.
«Германия превыше всего» – официальный гимн гитлеровской Германии.
Приор – настоятель небольшого католического монастыря.
Строка из гимна кальвинистского проповедника Джона Уингрова (1720–1793).
Моя любимая (нем).
Раз, два, три… (нем.)
Людвиг II (1845–1886) – король Баварии с 1864 года.
Руфь [1: 16].
Традиционное приветствие нацистов: «Слава Гитлеру!» – «Победе слава!».
Дураки (нем.).
Вот и славно (нем.).
Стой! (нем.)
После поражения Франции в июне 1940 года северная часть страны и ее Атлантическое побережье были сразу оккупированы немецкими войсками. В южной части управление перешло к режиму Виши. Эта часть подверглась оккупации в конце осени 1942 года.
Пер. В. Зоргенфрея.
Выражение принадлежит английскому публицисту Эдмунду Берку. (Примеч. ред.)
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91